Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 6.8

Comparateur biblique pour 2 Rois 6.8

Lemaistre de Sacy

2 Rois 6.8  Le roi de Syrie combattait un jour contre Israël ; et tenant conseil avec ses officiers, il leur dit : Il faut que nous dressions une embuscade en tel et tel endroit.

David Martin

2 Rois 6.8  Or le Roi de Syrie faisant la guerre à Israël, tenait conseil avec ses serviteurs, et disait : En un tel et un tel lieu sera mon camp.

Ostervald

2 Rois 6.8  Or le roi de Syrie, faisant la guerre à Israël, tenait conseil avec ses serviteurs, disant : Mon camp sera dans tel lieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 6.8  Le roi d’Arame faisant la guerre à Israel, tenait conseil avec ses serviteurs et disait : En un tel et tel lieu sera mon camp.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 6.8  Cependant le roi de Syrie faisait la guerre en Israël et il se consulta avec ses serviteurs et dit : Dans tel lieu j’aurai mon camp.

Bible de Lausanne

2 Rois 6.8  Le roi d’Aram était en guerre avec Israël ; et il prenait conseil avec ses esclaves, en disant : En tel lieu sera mon campement.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 6.8  Or le roi de Syrie faisait la guerre contre Israël ; et il tint conseil avec ses serviteurs, disant : En tel et tel lieu sera mon camp.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 6.8  Et le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et il tint conseil avec ses serviteurs et leur dit : Vous vous posterez dans tel et tel endroit.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 6.8  Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Après avoir délibéré avec ses officiers, il dit : « J’établirai mon camp sur tel et tel emplacement. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 6.8  (Or) Le roi de Syrie combattait un jour contre Israël, et tenant conseil avec ses officiers, il leur dit : Dressons une embuscade en tel et tel endroit.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 6.8  Le roi de Syrie combattait un jour contre Israël, et tenant conseil avec ses officiers, il leur dit : Dressons une embuscade en tel et tel endroit.

Louis Segond 1910

2 Rois 6.8  Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu’il tint avec ses serviteurs, il dit : Mon camp sera dans un tel lieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 6.8  Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Ayant tenu conseil avec ses serviteurs, il dit : « Mon camp sera dans tel et tel lieu. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 6.8  Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Ayant tenu conseil avec ses serviteurs, il dit : Mon camp sera en tel et tel endroit.

Bible de Jérusalem

2 Rois 6.8  Le roi d’Aram était en guerre avec Israël. Il tint conseil avec ses officiers et dit : "Vous ferez une descente contre telle place."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6.8  Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu’il tint avec ses serviteurs, il dit : Mon camp sera dans un tel lieu.

Bible André Chouraqui

2 Rois 6.8  Le roi d’Arâm était à guerroyer contre Israël. Il donne conseil à ses serviteur pour dire : « Mon campement sera en tel et tel lieu. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 6.8  Le roi d’Aram était en guerre avec Israël. Il tint conseil avec ses serviteurs et leur dit: “J’irai me mettre en embuscade à tel et tel endroit.”

Segond 21

2 Rois 6.8  Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Dans un conseil qu’il tint avec ses serviteurs, il dit : « Mon camp sera à tel endroit. »

King James en Français

2 Rois 6.8  Or le roi de Syrie, faisant la guerre à Israël, tenait conseil avec ses serviteurs, disant: Mon camp sera dans tel lieu.

La Septante

2 Rois 6.8  καὶ βασιλεὺς Συρίας ἦν πολεμῶν ἐν Ισραηλ καὶ ἐβουλεύσατο πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ λέγων εἰς τὸν τόπον τόνδε τινὰ ελμωνι παρεμβαλῶ.

La Vulgate

2 Rois 6.8  rex autem Syriae pugnabat contra Israhel consiliumque iniit cum servis suis dicens in loco illo et illo ponamus insidias

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 6.8  וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הָיָ֥ה נִלְחָ֖ם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּוָּעַץ֙ אֶל־עֲבָדָ֣יו לֵאמֹ֗ר אֶל־מְקֹ֛ום פְּלֹנִ֥י אַלְמֹנִ֖י תַּחֲנֹתִֽי׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.