Comparateur biblique pour 2 Rois 6.7
Lemaistre de Sacy
2 Rois 6.7 Elisée lui dit : Prenez-le. Il étendit sa main, et le prit.
David Martin
2 Rois 6.7 Et il dit : Lève-le ; et [cet homme] étendit sa main, et le prit.
Ostervald
2 Rois 6.7 Et il étendit la main et le prit.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 6.7 Il dit : Lève-le ! L’autre étendit la main et le prit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 6.7 Et il dit : Ramasse-le ! Et étendant la main il le prit.
Bible de Lausanne
2 Rois 6.7 Et il dit : Enlève-le. Et il étendit la main, et le prit.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 6.7 et il dit : Enlève-le. Et il étendit sa main, et le prit.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 6.7 et il dit : Prends-le. Et il étendit sa main et le prit.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 6.7 « Attire-le vers toi, » dit-il ; il étendit la main et le reprit.
Glaire et Vigouroux
2 Rois 6.7 Elisée lui dit : Prends-le. Il étendit la main, et le prit.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 6.7 Elisée lui dit : Prenez-le. Il étendit la main, et le prit.
Louis Segond 1910
2 Rois 6.7 Puis il dit : Enlève-le ! Et il avança la main, et le prit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 6.7 Et il dit : « Prends-le. » Il avança la main et le prit.
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 6.7 Il dit alors : “Lève-le.” Il avança la main et le prit.
Bible de Jérusalem
2 Rois 6.7 Il dit : "Retire-le", et l’homme étendit la main et le prit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 6.7 Puis il dit : Enlève-le ! Et il avança la main, et le prit.
Bible André Chouraqui
2 Rois 6.7 Il dit : « Enlève-le. » Il avance sa main et le prend.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 6.7 Il ajouta: “Remonte-le maintenant.” L’autre étendit sa main et reprit le fer.
Segond 21
2 Rois 6.7 Puis il dit : « Prends-le ! » Il tendit la main et le prit.
King James en Français
2 Rois 6.7 Et il étendit la main et le prit.
La Septante
2 Rois 6.7 καὶ εἶπεν ὕψωσον σαυτῷ καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν αὐτό.
La Vulgate
2 Rois 6.7 et ait tolle qui extendit manum et tulit illud
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Rois 6.7 וַיֹּ֖אמֶר הָ֣רֶם לָ֑ךְ וַיִּשְׁלַ֥ח יָדֹ֖ו וַיִּקָּחֵֽהוּ׃ פ
SBL Greek New Testament
2 Rois 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.