Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 6.7

Comparateur biblique pour 2 Rois 6.7

Lemaistre de Sacy

2 Rois 6.7  Elisée lui dit : Prenez-le. Il étendit sa main, et le prit.

David Martin

2 Rois 6.7  Et il dit : Lève-le ; et [cet homme] étendit sa main, et le prit.

Ostervald

2 Rois 6.7  Et il étendit la main et le prit.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 6.7  Il dit : Lève-le ! L’autre étendit la main et le prit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 6.7  Et il dit : Ramasse-le ! Et étendant la main il le prit.

Bible de Lausanne

2 Rois 6.7  Et il dit : Enlève-le. Et il étendit la main, et le prit.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 6.7  et il dit : Enlève-le. Et il étendit sa main, et le prit.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 6.7  et il dit : Prends-le. Et il étendit sa main et le prit.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 6.7  « Attire-le vers toi,  » dit-il ; il étendit la main et le reprit.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 6.7  Elisée lui dit : Prends-le. Il étendit la main, et le prit.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 6.7  Elisée lui dit : Prenez-le. Il étendit la main, et le prit.

Louis Segond 1910

2 Rois 6.7  Puis il dit : Enlève-le ! Et il avança la main, et le prit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 6.7  Et il dit : « Prends-le. » Il avança la main et le prit.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 6.7  Il dit alors : “Lève-le.” Il avança la main et le prit.

Bible de Jérusalem

2 Rois 6.7  Il dit : "Retire-le", et l’homme étendit la main et le prit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6.7  Puis il dit : Enlève-le ! Et il avança la main, et le prit.

Bible André Chouraqui

2 Rois 6.7  Il dit : « Enlève-le. » Il avance sa main et le prend.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 6.7  Il ajouta: “Remonte-le maintenant.” L’autre étendit sa main et reprit le fer.

Segond 21

2 Rois 6.7  Puis il dit : « Prends-le ! » Il tendit la main et le prit.

King James en Français

2 Rois 6.7  Et il étendit la main et le prit.

La Septante

2 Rois 6.7  καὶ εἶπεν ὕψωσον σαυτῷ καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν αὐτό.

La Vulgate

2 Rois 6.7  et ait tolle qui extendit manum et tulit illud

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 6.7  וַיֹּ֖אמֶר הָ֣רֶם לָ֑ךְ וַיִּשְׁלַ֥ח יָדֹ֖ו וַיִּקָּחֵֽהוּ׃ פ

SBL Greek New Testament

2 Rois 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.