Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 6.6

Comparateur biblique pour 2 Rois 6.6

Lemaistre de Sacy

2 Rois 6.6  L’homme de Dieu lui dit : Où le fer est-il tombé ? Il lui montra l’endroit. Elisée coupa donc un morceau de bois et le jeta au même endroit, et le fer revint et nagea sur l’eau.

David Martin

2 Rois 6.6  Et l’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? et il lui montra l’endroit ; alors [Elisée] coupa un morceau de bois, et le jeta là, et il fit nager le fer par dessus.

Ostervald

2 Rois 6.6  Et l’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Et il lui montra l’endroit. Alors Élisée coupa un morceau de bois et le jeta là, et fit surnager le fer ; et il dit : Ramasse-le.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 6.6  L’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Il lui montra l’endroit ; il (Élischa) coupa un morceau de bois, le jeta là, et le fer surnagea.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 6.6  Alors l’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Et quand il lui eut montré la place, Elisée coupa un morceau de bois et l’y jeta et fit surnager le fer.

Bible de Lausanne

2 Rois 6.6  Et l’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Et quand il lui eut montré l’endroit, il coupa un [morceau de] bois, et le jeta là, et fit surnager le fer.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 6.6  Et l’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Et il lui montra l’endroit ; et Élisée coupa un morceau de bois, et l’y jeta, et fit surnager le fer ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 6.6  Et l’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Il lui montra la place et Élisée coupa un morceau de bois, l’y jeta, fit surnager le fer,

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 6.6  Où est-il tombé ? » demanda l’homme de Dieu. Quand on lui eut indiqué l’endroit, il coupa un morceau de bois et l’y jeta alors le fer surnagea.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 6.6  L’homme de Dieu lui dit : Où le fer est-il tombé ? Et l’autre lui montra l’endroit. Elisée coupa donc un morceau de bois et le jeta au même endroit, et le fer nagea sur l’eau.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 6.6  L’homme de Dieu lui dit : Où le fer est-il tombé? Et l’autre lui montra l’endroit. Elisée coupa donc un morceau de bois et le jeta au même endroit, et le fer nagea sur l’eau.

Louis Segond 1910

2 Rois 6.6  L’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Et il lui montra la place. Alors Élisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place, et fit surnager le fer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 6.6  L’homme de Dieu dit : « Où est-il tombé ? » Et il lui montra l’endroit. Alors Elisée coupa un morceau de bois, le jeta en cet endroit et le fer surnagea.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 6.6  L’homme de Dieu dit : “Où est-il tombé ?” Il lui montra l’endroit. Elisée, coupant un morceau de bois, le jeta à cet endroit et le fer surnagea.

Bible de Jérusalem

2 Rois 6.6  Mais l’homme de Dieu lui demanda : "Où est-elle tombée ?" Et l’autre lui montra la place. Alors il cassa un bout de bois, le jeta à cet endroit et fit flotter le fer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6.6  L’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Et il lui montra la place. Alors Elisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place, et fit surnager le fer.

Bible André Chouraqui

2 Rois 6.6  L’homme d’Elohîms dit : « Où est-il tombé ? Il lui fait voir le lieu. Il retaille un bois, le jette là, et le fer flotte.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 6.6  L’homme de Dieu lui dit: “Où est-il tombé?” L’autre lui montra l’endroit. Élisée coupa un morceau de bois, le jeta dans l’eau et fit surnager le fer.

Segond 21

2 Rois 6.6  L’homme de Dieu demanda : « Où est-il tombé ? » Il lui montra l’endroit. Alors Élisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place et fit ainsi surnager le fer.

King James en Français

2 Rois 6.6  Et l’homme de Dieu dit: Où est-il tombé? Et il lui montra l’endroit. Alors Élisée coupa un morceau de bois et le jeta là, et fit surnager le fer; et il dit: Ramasse-le.

La Septante

2 Rois 6.6  καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ποῦ ἔπεσεν καὶ ἔδειξεν αὐτῷ τὸν τόπον καὶ ἀπέκνισεν ξύλον καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ καὶ ἐπεπόλασεν τὸ σιδήριον.

La Vulgate

2 Rois 6.6  dixit autem homo Dei ubi cecidit at ille monstravit ei locum praecidit ergo lignum et misit illuc natavitque ferrum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 6.6  וַיֹּ֥אמֶר אִישׁ־הָאֱלֹהִ֖ים אָ֣נָה נָפָ֑ל וַיַּרְאֵ֨הוּ֙ אֶת־הַמָּקֹ֔ום וַיִּקְצָב־עֵץ֙ וַיַּשְׁלֶךְ־שָׁ֔מָּה וַיָּ֖צֶף הַבַּרְזֶֽל׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.