2 Rois 6.31 Et le roi dit : Que Dieu me traite dans toute sa sévérité, si la tête d’Elisée, fils de Saphat, est sur ses épaules aujourd’hui au soir.
David Martin
2 Rois 6.31 C’est pourquoi [le Roi] dit : Dieu me fasse ainsi, et ainsi il y ajoute, si aujourd’hui la tête d’Elisée fils de Saphat demeure sur lui.
Ostervald
2 Rois 6.31 Et il dit : Que Dieu me traite avec la dernière rigueur, si la tête d’Élisée, fils de Shaphat, reste aujourd’hui sur lui !
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 6.31Il dit : Que Dieu fasse ainsi, et qu’il continue, si la tête d’Élischa, fils de Schaphate, reste sur lui, aujourd’hui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 6.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 6.31Et il dit : Que Dieu me fasse ceci et pis encore si aujourd’hui la tête d’Elisée, fils de Schaphat, reste sur sa personne !
Bible de Lausanne
2 Rois 6.31Et le roi dit : Ainsi Dieu me fasse et ainsi il y ajoute, si la tête d’Elisée, fils de Sçaphat, reste sur lui aujourd’hui !...
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 6.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 6.31 Et le roi dit : Ainsi Dieu me fasse, et ainsi il y ajoute, si la tête d’Élisée, fils de Shaphath, demeure sur lui aujourd’hui !
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 6.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 6.31 Et il dit : Qu’ainsi Dieu me fasse et qu’ainsi il y ajoute, si la tête d’Élisée, fils de Saphat, demeure sur lui aujourd’hui !
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 6.31 « Que Dieu sévisse contre moi tant et plus, dit le roi, si la tête d’Elisée, fils de Chafat, reste aujourd’hui sur ses épaules »
Glaire et Vigouroux
2 Rois 6.31Et le roi dit : Que Dieu me traite dans toute la sévérité (me fasse ceci, et qu’il ajoute cela), si la tête d’Elisée, fils de Saphat, reste aujourd’hui sur ses épaules.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 6.31Et le roi dit : Que Dieu me traite dans toute la sévérité, si la tête d’Elisée, fils de Saphat, reste aujourd’hui sur ses épaules.
Louis Segond 1910
2 Rois 6.31 Le roi dit : Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d’Élisée, fils de Schaphath, reste aujourd’hui sur lui !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 6.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 6.31Le roi dit : « Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si la tête d’Elisée, fils de Saphat, reste aujourd’hui sur lui. »
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 6.31Le roi dit : “Que Dieu me frappe des plus grands maux et qu’il en ajoute encore, si la tête d’Elisée, fils de Saphat, reste aujourd’hui sur lui !”
Bible de Jérusalem
2 Rois 6.31Il dit : "Que Dieu me fasse tel mal et y ajoute tel autre, si la tête d’Elisée fils de Shaphat lui reste aujourd’hui sur les épaules !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 6.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 6.31 Le roi dit : Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d’Elisée, fils de Schaphath, reste aujourd’hui sur lui !
Bible André Chouraqui
2 Rois 6.31Il dit : « Ainsi me fera Elohîms et ainsi m’ajoutera-t-il, si la tête d’Èlisha‘ bèn Shaphat tient sur lui aujourd’hui. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 6.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 6.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 6.31Le roi dit: “Que Dieu me maudisse et me maudisse encore, si la tête d’Élisée fils de Chafat reste aujourd’hui sur ses épaules!”
Segond 21
2 Rois 6.31 Le roi dit : « Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité si la tête d’Élisée, fils de Shaphath, reste aujourd’hui sur ses épaules ! »
King James en Français
2 Rois 6.31 Et il dit: Que Dieu me traite avec la dernière rigueur, si la tête d’Élisée, fils de Shaphat, reste aujourd’hui sur lui!