Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 6.31

Comparateur biblique pour 2 Rois 6.31

Lemaistre de Sacy

2 Rois 6.31  Et le roi dit : Que Dieu me traite dans toute sa sévérité, si la tête d’Elisée, fils de Saphat, est sur ses épaules aujourd’hui au soir.

David Martin

2 Rois 6.31  C’est pourquoi [le Roi] dit : Dieu me fasse ainsi, et ainsi il y ajoute, si aujourd’hui la tête d’Elisée fils de Saphat demeure sur lui.

Ostervald

2 Rois 6.31  Et il dit : Que Dieu me traite avec la dernière rigueur, si la tête d’Élisée, fils de Shaphat, reste aujourd’hui sur lui !

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 6.31  Il dit : Que Dieu fasse ainsi, et qu’il continue, si la tête d’Élischa, fils de Schaphate, reste sur lui, aujourd’hui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 6.31  Et il dit : Que Dieu me fasse ceci et pis encore si aujourd’hui la tête d’Elisée, fils de Schaphat, reste sur sa personne !

Bible de Lausanne

2 Rois 6.31  Et le roi dit : Ainsi Dieu me fasse et ainsi il y ajoute, si la tête d’Elisée, fils de Sçaphat, reste sur lui aujourd’hui !...

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 6.31  Et le roi dit : Ainsi Dieu me fasse, et ainsi il y ajoute, si la tête d’Élisée, fils de Shaphath, demeure sur lui aujourd’hui !

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 6.31  Et il dit : Qu’ainsi Dieu me fasse et qu’ainsi il y ajoute, si la tête d’Élisée, fils de Saphat, demeure sur lui aujourd’hui !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 6.31  « Que Dieu sévisse contre moi tant et plus, dit le roi, si la tête d’Elisée, fils de Chafat, reste aujourd’hui sur ses épaules »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 6.31  Et le roi dit : Que Dieu me traite dans toute la sévérité (me fasse ceci, et qu’il ajoute cela), si la tête d’Elisée, fils de Saphat, reste aujourd’hui sur ses épaules.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 6.31  Et le roi dit : Que Dieu me traite dans toute la sévérité, si la tête d’Elisée, fils de Saphat, reste aujourd’hui sur ses épaules.

Louis Segond 1910

2 Rois 6.31  Le roi dit : Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d’Élisée, fils de Schaphath, reste aujourd’hui sur lui !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 6.31  Le roi dit : « Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si la tête d’Elisée, fils de Saphat, reste aujourd’hui sur lui. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 6.31  Le roi dit : “Que Dieu me frappe des plus grands maux et qu’il en ajoute encore, si la tête d’Elisée, fils de Saphat, reste aujourd’hui sur lui !”

Bible de Jérusalem

2 Rois 6.31  Il dit : "Que Dieu me fasse tel mal et y ajoute tel autre, si la tête d’Elisée fils de Shaphat lui reste aujourd’hui sur les épaules !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6.31  Le roi dit : Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d’Elisée, fils de Schaphath, reste aujourd’hui sur lui !

Bible André Chouraqui

2 Rois 6.31  Il dit : « Ainsi me fera Elohîms et ainsi m’ajoutera-t-il, si la tête d’Èlisha‘ bèn Shaphat tient sur lui aujourd’hui. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 6.31  Le roi dit: “Que Dieu me maudisse et me maudisse encore, si la tête d’Élisée fils de Chafat reste aujourd’hui sur ses épaules!”

Segond 21

2 Rois 6.31  Le roi dit : « Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité si la tête d’Élisée, fils de Shaphath, reste aujourd’hui sur ses épaules ! »

King James en Français

2 Rois 6.31  Et il dit: Que Dieu me traite avec la dernière rigueur, si la tête d’Élisée, fils de Shaphat, reste aujourd’hui sur lui!

La Septante

2 Rois 6.31  καὶ εἶπεν τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη εἰ στήσεται ἡ κεφαλὴ Ελισαιε ἐπ’ αὐτῷ σήμερον.

La Vulgate

2 Rois 6.31  et ait haec mihi faciat Deus et haec addat si steterit caput Helisei filii Saphat super eum hodie

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 6.31  וַיֹּ֕אמֶר כֹּֽה־יַעֲשֶׂה־לִּ֥י אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יֹוסִ֑ף אִֽם־יַעֲמֹ֞ד רֹ֣אשׁ אֱלִישָׁ֧ע בֶּן־שָׁפָ֛ט עָלָ֖יו הַיֹּֽום׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.