Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 6.15

Comparateur biblique pour 2 Rois 6.15

Lemaistre de Sacy

2 Rois 6.15  Le serviteur de l’homme de Dieu se levant au point ; du jour, sortit dehors ; et ayant vu l’armée autour de la ville, la cavalerie et les chariots, il vint en avertir son maître, et lui dit : Hélas ! mon seigneur, hélas ! que ferons-nous ?

David Martin

2 Rois 6.15  Or le serviteur de l’homme de Dieu se leva de grand matin, et sortit, et voici des troupes, et des chevaux, et des chariots qui environnaient la ville ; et le serviteur de l’homme de Dieu lui dit : Hélas mon Seigneur ! comment ferons-nous ?

Ostervald

2 Rois 6.15  Or le serviteur de l’homme de Dieu se leva de grand matin, et sortit ; et voici, des troupes, avec des chevaux et des chars, environnaient la ville. Et son serviteur lui dit : Hélas ! mon seigneur, comment ferons-nous ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 6.15  Le serviteur de l’homme de Dieu se leva de bon matin pour s’en aller, et sortit ; mais voici qu’une troupe avait investi la ville avec des chevaux et des chariots ; son garçon lui dit : Hélas, mon seigneur, comment ferons-nous ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 6.15  Et lorsque le matin celui qui servait l’homme de Dieu, se leva et sortit, voilà qu’une armée avec chevaux et chars enveloppait la ville. Et son valet lui dit : Ah ! mon Seigneur, comment ferons-nous ?

Bible de Lausanne

2 Rois 6.15  Et celui qui servait l’homme de Dieu se leva de bonne heure et sortit, et voici des troupes qui entouraient la ville, et des chevaux, et des chars. Et son serviteur lui dit : Hélas ! mon seigneur, comment ferons-nous ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 6.15  Et celui qui servait l’homme de Dieu se leva de bon matin et sortit : et voici, une armée entourait la ville, et des chevaux, et des chars. Et son jeune homme lui dit : Hélas ! mon seigneur, comment ferons-nous ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 6.15  Et le lendemain, matin, le serviteur de l’homme de Dieu se leva et sortit, et voici une troupe entourait la ville avec de la cavalerie et des chars ; et le garçon d’Élisée lui dit ; Hélas, mon seigneur, comment ferons-nous ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 6.15  Lorsque le serviteur de l’homme de Dieu, qui s’était levé de bon matin pour sortir, aperçut les soldats, les chevaux et les chars établis autour de la ville, il dit à son maître : « Ah ! Mon seigneur, qu’allons-nous faire

Glaire et Vigouroux

2 Rois 6.15  (Or) Le serviteur de l’homme de Dieu, se levant au point du jour, sortit et vit l’armée autour de la ville, la cavalerie et les chars, et il vint avertir son maître, en disant : Hélas ! mon seigneur, hélas ! que ferons-nous ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 6.15  Le serviteur de l’homme de Dieu, se levant au point du jour, sortit et vit l’armée autour de la ville, la cavalerie et les chars, et il vint avertir son maître, en disant : Hélas! mon seigneur, hélas! que ferons-nous?

Louis Segond 1910

2 Rois 6.15  Le serviteur de l’homme de Dieu se leva de bon matin et sortit ; et voici, une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à l’homme de Dieu : Ah ! Mon seigneur, comment ferons-nous ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 6.15  Le serviteur de l’homme de Dieu se leva de bon matin et sortit ; et voici qu’une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à Elisée : « Ah ! Mon seigneur, comment ferons-nous ? »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 6.15  Le serviteur de dire à Elisée : “Ah, mon seigneur, comment ferons-nous ?”

Bible de Jérusalem

2 Rois 6.15  Le lendemain, Elisée se leva de bon matin et sortit. Et voilà qu’une troupe entourait la ville avec des chevaux et des chars ! Son serviteur lui dit : "Ah ! Monseigneur, comment allons-nous faire ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6.15  Le serviteur de l’homme de Dieu se leva de bon matin et sortit ; et voici, une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à l’homme de Dieu : Ah ! mon seigneur, comment ferons-nous ?

Bible André Chouraqui

2 Rois 6.15  L’officiant de l’homme d’Elohîms se lève tôt et sort. Et voici, une armée entoure la ville, des chevaux et des chars. Son adolescent lui dit : « Aha, mon Adôn ! comment ferons-nous ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 6.15  Le serviteur de l’homme de Dieu se leva de bon matin; lorsqu’il sortit, une troupe entourait la ville avec des chevaux et des chars. Le garçon dit à Élisée: “Ah, mon seigneur! Qu’allons-nous faire?”

Segond 21

2 Rois 6.15  Le serviteur de l’homme de Dieu se leva de bon matin pour sortir de la ville, et il vit qu’une troupe la cernait, avec des chevaux et des chars. Il dit alors à l’homme de Dieu : « Ah, mon seigneur, comment ferons-nous ? »

King James en Français

2 Rois 6.15  Or le serviteur de l’homme de Dieu se leva de grand matin, et sortit; et voici, des troupes, avec des chevaux et des chars, environnaient la ville. Et son serviteur lui dit: Hélas! mon seigneur, comment ferons-nous?

La Septante

2 Rois 6.15  καὶ ὤρθρισεν ὁ λειτουργὸς Ελισαιε ἀναστῆναι καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἰδοὺ δύναμις κυκλοῦσα τὴν πόλιν καὶ ἵππος καὶ ἅρμα καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον πρὸς αὐτόν ὦ κύριε πῶς ποιήσωμεν.

La Vulgate

2 Rois 6.15  consurgens autem diluculo minister viri Dei egressus est viditque exercitum in circuitu civitatis et equos et currus nuntiavitque ei dicens eheu eheu domine mi quid faciemus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 6.15  וַ֠יַּשְׁכֵּם מְשָׁרֵ֨ת אִ֥ישׁ הָֽאֱלֹהִים֮ לָקוּם֒ וַיֵּצֵ֕א וְהִנֵּה־חַ֛יִל סֹובֵ֥ב אֶת־הָעִ֖יר וְס֣וּס וָרָ֑כֶב וַיֹּ֨אמֶר נַעֲרֹ֥ו אֵלָ֛יו אֲהָ֥הּ אֲדֹנִ֖י אֵיכָ֥ה נַֽעֲשֶֽׂה׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 6.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.