Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 6.1

Comparateur biblique pour 2 Rois 6.1

Lemaistre de Sacy

2 Rois 6.1  Un jour les enfants des prophètes dirent à Elisée : Vous voyez que ce lieu-ci où nous demeurons avec vous est trop petit pour nous.

David Martin

2 Rois 6.1  Or les fils des Prophètes dirent à Elisée : Voici maintenant, le lieu où nous sommes assis devant toi, est trop étroit pour nous.

Ostervald

2 Rois 6.1  Or, les fils des prophètes dirent à Élisée : Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 6.1  Les fils des prophètes dirent à Élischa : Voici, maintenant le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 6.1  Et les fils des prophètes dirent à Elisée : Daigne considérer que le local où nous habitons devant toi, est trop restreint pour nous ;

Bible de Lausanne

2 Rois 6.1  Et les fils des prophètes dirent à Elisée : Voici donc, le lieu où nous habitons devant toi est trop étroit pour nous.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 6.1  Et les fils des prophètes dirent à Élisée : Tu vois que le lieu où nous habitons devant toi est trop étroit pour nous.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 6.1  Et les fils des prophètes dirent à Élisée : Tu le vois, le local où nous sommes assis devant toi, est trop petit pour nous ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 6.1  Les jeunes prophètes dirent à Elisée : « Tu vois que l’habitation où nous demeurons avec toi est trop étroite pour nous.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 6.1  Un jour, les fils des prophètes dirent à Elisée : Vous voyez que ce lieu où nous demeurons avec vous est trop petit pour nous.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 6.1  Un jour, les fils des prophètes dirent à Elisée : Vous voyez que ce lieu où nous demeurons avec vous est trop petit pour nous.

Louis Segond 1910

2 Rois 6.1  Les fils des prophètes dirent à Élisée : Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 6.1  Les fils des prophètes dirent à Elisée: « Voici que le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 6.1  Les fils des prophètes dirent à Elisée : “Voici que le lieu où nous habitons en ta présence est trop étroit pour nous.

Bible de Jérusalem

2 Rois 6.1  Les frères prophètes dirent à Elisée : "Voici que l’endroit où nous habitons près de toi est trop étroit pour nous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6.1  Les fils des prophètes dirent à Elisée : Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.

Bible André Chouraqui

2 Rois 6.1  Les fils d’inspirés disent à Èlisha‘ : « Voici donc : le lieu où nous habitons en face de toi est trop étroit pour nous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 6.1  Les frères prophètes dirent à Élisée: “L’endroit où nous habitons avec toi est devenu trop petit pour nous.

Segond 21

2 Rois 6.1  Les membres de la communauté de prophètes dirent à Élisée : « L’endroit où nous nous tenons assis devant toi est trop petit pour nous.

King James en Français

2 Rois 6.1  Or, les fils des prophètes dirent à Élisée: Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.

La Septante

2 Rois 6.1  καὶ εἶπον οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν πρὸς Ελισαιε ἰδοὺ δὴ ὁ τόπος ἐν ᾧ ἡμεῖς οἰκοῦμεν ἐνώπιόν σου στενὸς ἀφ’ ἡμῶν.

La Vulgate

2 Rois 6.1  dixerunt autem filii prophetarum ad Heliseum ecce locus in quo habitamus coram te angustus est nobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 6.1  וַיֹּאמְר֥וּ בְנֵֽי־הַנְּבִיאִ֖ים אֶל־אֱלִישָׁ֑ע הִנֵּֽה־נָ֣א הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֜חְנוּ יֹשְׁבִ֥ים שָׁ֛ם לְפָנֶ֖יךָ צַ֥ר מִמֶּֽנּוּ׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.