Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 5.8

Comparateur biblique pour 2 Rois 5.8

Lemaistre de Sacy

2 Rois 5.8  Elisée, homme de Dieu, ayant appris que le roi d’Israël avait déchiré ainsi ses vêtements, lui envoya dire : Pourquoi avez-vous déchiré vos vêtements ? Que cet homme vienne à moi, et qu’il sache qu’il y a un prophète dans Israël.

David Martin

2 Rois 5.8  Mais il arriva que dès qu’Elisée, homme de Dieu, eut appris que le Roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au Roi : Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? Qu’il s’en vienne maintenant vers moi, et qu’il sache qu’il y a un Prophète en Israël.

Ostervald

2 Rois 5.8  Mais quand Élisée, l’homme de Dieu, apprit que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi : Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? Qu’il vienne seulement vers moi, et il saura qu’il y a un prophète en Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 5.8  Il arriva que lorsque Élischa, homme de Dieu, apprit que le roi d’Israel avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi d’Israel : Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? qu’il vienne donc vers moi, et qu’il sache qu’il y a un prophète en Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 5.8  Et lorsque Elisée, l’homme de Dieu, apprit que le roi d’Israël avait déchiré ses habits, il députa vers le roi pour lui dire : Pourquoi donc déchirer tes habits ? Qu’il vienne donc à moi et éprouve qu’il y a un prophète en Israël !

Bible de Lausanne

2 Rois 5.8  Et quand Elisée, homme de Dieu, eut appris que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi : Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? Qu’il vienne à moi, je te prie, et il saura qu’il y a un prophète en Israël.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 5.8  Et il arriva que lorsque Élisée, homme de Dieu, eut entendu que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi : Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? Qu’il vienne, je te prie, vers moi, et il saura qu’il y a un prophète en Israël.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 5.8  Mais lorsque Élisée, l’homme de Dieu, eut entendu que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi d’Israël : Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? Qu’il vienne donc vers moi et qu’il sache qu’il y a un prophète en Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 5.8  Cependant, Elisée, l’homme de Dieu, ayant appris que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, fit dire au roi : « Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements Qu’il vienne me trouver, et il saura qu’il est des prophètes en Israël !  »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 5.8  Elisée, homme de Dieu, ayant appris que le roi d’Israël avait déchiré ainsi ses vêtements, lui envoya dire : Pourquoi avez-vous déchiré vos vêtements ? Que cet homme vienne à moi, et qu’il sache qu’il y a un prophète en Israël.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 5.8  Elisée, homme de Dieu, ayant appris que le roi d’Israël avait déchiré ainsi ses vêtements, lui envoya dire : Pourquoi avez-vous déchiré vos vêtements? Que cet homme vienne à moi, et qu’il sache qu’il y a un prophète en Israël.

Louis Segond 1910

2 Rois 5.8  Lorsqu’Élisée, homme de Dieu, apprit que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi : Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? Laisse-le venir à moi, et il saura qu’il y a un prophète en Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 5.8  Lorsqu’Elisée, homme de Dieu, apprit que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi : « Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? Qu’il vienne donc à moi, et il saura qu’il y a un prophète en Israël. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 5.8  Lorsqu’Elisée, l’homme de Dieu, eut appris que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi : “Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? Qu’il vienne donc à moi, et il saura qu’il y a un prophète en Israël.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 5.8  Mais quand Elisée apprit que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il fit dire au roi : "Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? Qu’il vienne donc vers moi, et il saura qu’il y a un prophète en Israël."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 5.8  Lorsque Elisée, homme de Dieu, apprit que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi : Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? Laisse-le venir à moi, et il saura qu’il y a un prophète en Israël.

Bible André Chouraqui

2 Rois 5.8  Et c’est quand Èlisha‘, l’homme d’Elohîms, l’entend : oui, le roi d’Israël avait déchiré ses habits ; il envoie dire au roi : « Pourquoi as-tu déchiré tes habits ? Qu’il vienne donc vers moi et pénètre qu’il existe un inspiré en Israël ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 5.8  Élisée, l’homme de Dieu, apprit que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements; il envoya dire au roi: “Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Qu’il vienne vers moi et il saura qu’il y a un prophète en Israël!”

Segond 21

2 Rois 5.8  Lorsque Élisée, l’homme de Dieu, apprit que le roi d’Israël avait déchiré ses habits, il fit dire au roi : « Pourquoi as-tu déchiré tes habits ? Fais-le venir vers moi et il saura qu’il y a un prophète en Israël. »

King James en Français

2 Rois 5.8  Mais quand Élisée, l’homme de Dieu, apprit que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Qu’il vienne seulement vers moi, et il saura qu’il y a un prophète en Israël.

La Septante

2 Rois 5.8  καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ελισαιε ὅτι διέρρηξεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τὸν βασιλέα Ισραηλ λέγων ἵνα τί διέρρηξας τὰ ἱμάτιά σου ἐλθέτω δὴ πρός με Ναιμαν καὶ γνώτω ὅτι ἔστιν προφήτης ἐν Ισραηλ.

La Vulgate

2 Rois 5.8  quod cum audisset Heliseus vir Dei scidisse videlicet regem Israhel vestimenta sua misit ad eum dicens quare scidisti vestimenta tua veniat ad me et sciat esse prophetam in Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 5.8  וַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֣עַ׀ אֱלִישָׁ֣ע אִישׁ־הָאֱלֹהִ֗ים כִּֽי־קָרַ֤ע מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וַיִּשְׁלַח֙ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ לֵאמֹ֔ר לָ֥מָּה קָרַ֖עְתָּ בְּגָדֶ֑יךָ יָבֹֽא־נָ֣א אֵלַ֔י וְיֵדַ֕ע כִּ֛י יֵ֥שׁ נָבִ֖יא בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.