Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 5.27

Comparateur biblique pour 2 Rois 5.27

Lemaistre de Sacy

2 Rois 5.27  Mais aussi la lèpre de Naaman s’attachera à vous et à toute votre race pour jamais. Et Giézi se retira d’avec son maître tout couvert d’une lèpre blanche comme la neige.

David Martin

2 Rois 5.27  C’est pourquoi là lèpre de Naaman s’attachera à toi, et à ta postérité à jamais. Et [Guéhazi] sortit de devant [Elisée blanc] de lèpre comme de la neige.

Ostervald

2 Rois 5.27  C’est pourquoi la lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité à jamais ! Et il sortit de devant Élisée, blanc de lèpre comme la neige.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 5.27  La lèpre de Naemane s’attachera à toi et à ta postérité, à jamais. Il sortit de devant lui lépreux comme la neige.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 5.27  Que donc la lèpre de Naaman s’attache à toi et à ta race pour toujours ! Et il sortit de sa présence couvert d’une lèpre comme la neige.

Bible de Lausanne

2 Rois 5.27  La lèpre de Naaman s’attache à toi, et à ta postérité, à perpétuité ! Et Guéhazi sortit de devant lui lépreux, [blanc] comme la neige.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 5.27  La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta semence pour toujours. Et Guéhazi sortit de devant lui, lépreux, blanc comme la neige.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 5.27  La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de devant Élisée, blanc de lèpre comme la neige.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 5.27  La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité à jamais. » Ghéhazi se retira de devant lui, lépreux comme neige.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 5.27  Mais (aussi) la lèpre (même) de Naaman s’attachera à toi et à toute ta race pour jamais. Et Giézi se retira d’avec son maître tout couvert d’une lèpre blanche comme la neige.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 5.27  Mais aussi la lèpre de Naaman s’attachera à toi et à toute ta race pour jamais. Et Giézi se retira d’avec son maître tout couvert d’une lèpre blanche comme la neige.

Louis Segond 1910

2 Rois 5.27  La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de la présence d’Élisée avec une lèpre comme la neige.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 5.27  La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours. » Et Giézi sortit de la présence d’Elisée avec une lèpre blanche comme la neige.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 5.27  La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours.” Et Giézi se retira d’auprès de lui, lépreux comme neige.

Bible de Jérusalem

2 Rois 5.27  Mais la lèpre de Naamân s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours." Et Géhazi s’éloigna de lui blanc de lèpre comme la neige.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 5.27  La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de la présence d’Elisée avec une lèpre comme la neige.

Bible André Chouraqui

2 Rois 5.27  La gale de Na’amân collera sur toi et sur ta semence en pèrennité. » Il sort, en face de lui, galeux comme neige.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 5.27  Et te voilà aussi avec la lèpre de Naaman: elle sera sur toi et sur ta famille pour toujours!” Et Guéhazi s’éloigna de lui avec une lèpre blanche comme la neige.

Segond 21

2 Rois 5.27  La lèpre de Naaman va s’attacher à toi et à ta descendance pour toujours. » Guéhazi quitta Élisée, atteint d’une lèpre blanche comme la neige.

King James en Français

2 Rois 5.27  C’est pourquoi la lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité à jamais! Et il sortit de devant Élisée, blanc de lèpre comme la neige.

La Septante

2 Rois 5.27  καὶ ἡ λέπρα Ναιμαν κολληθήσεται ἐν σοὶ καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐξῆλθεν ἐκ προσώπου αὐτοῦ λελεπρωμένος ὡσεὶ χιών.

La Vulgate

2 Rois 5.27  sed et lepra Naaman adherebit tibi et semini tuo in sempiternum et egressus est ab eo leprosus quasi nix

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 5.27  וְצָרַ֤עַת נַֽעֲמָן֙ תִּֽדְבַּק־בְּךָ֔ וּֽבְזַרְעֲךָ לְעֹולָ֑ם וַיֵּצֵ֥א מִלְּפָנָ֖יו מְצֹרָ֥ע כַּשָּֽׁלֶג׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Rois 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.