Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 5.20

Comparateur biblique pour 2 Rois 5.20

Lemaistre de Sacy

2 Rois 5.20  lorsque Giézi qui servait l’homme de Dieu, dit en lui-même : Mon maître a épargné ce Naaman de Syrie, et n’a voulu rien prendre. Vive le Seigneur ! je courrai après lui, et j’en recevrai quelque chose.

David Martin

2 Rois 5.20  Alors Guéhazi, le serviteur d Elisée homme de Dieu, dit : Voici, mon maître a refusé de prendre de la main de Naaman Syrien aucune chose de tout ce qu’il avait apporté, l’Éternel est vivant, que je courrai après lui, et que je prendrai quelque chose de lui.

Ostervald

2 Rois 5.20  Alors Guéhazi, serviteur d’Élisée, l’homme de Dieu, dit en lui-même : Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, et n’a pas accepté de sa main ce qu’il avait apporté. L’Éternel est vivant ! je courrai après lui et j’en recevrai quelque chose.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 5.20  Gué’hazi, serviteur d’Élischa, homme de Dieu, dit : Voici, mon maître a épargné ce Naemane l’Araméen, en ne prenant pas de sa main ce qu’il avait apporté ; l’Éternel est vivant, que si je cours après lui, je prendrai de lui quelque chose.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 5.20  Alors Gehazi, valet d’Elisée, homme de Dieu, dit : Voilà que mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien-là, en n’acceptant pas de sa main ce qu’il lui offrait ! par la vie de l’Éternel, je vais courir après lui, et tirer de lui quelque chose.

Bible de Lausanne

2 Rois 5.20  Et Guéhazi, serviteur d’Elisée, l’homme de Dieu, dit : Voici, mon seigneur a épargné Naaman, cet Araméen, en ne prenant pas de sa main ce qu’il avait apporté ; l’Éternel est vivant, que je courrai après lui et que je prendrai de lui quelque chose.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 5.20  Et Guéhazi, le jeune homme d’Élisée, homme de Dieu, dit : Voici, mon maître a épargné Naaman, ce Syrien, en ne prenant pas de sa main ce qu’il avait apporté ; l’Éternel est vivant, si je ne cours après lui, et si je ne prends de lui quelque chose !

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 5.20  Guéhazi, le serviteur d’Élisée, l’homme de Dieu, se dit : Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n’acceptant pas de sa main ce qu’il avait apporté. L’Éternel est vivant, si je ne cours pas après lui et si je ne prends de lui quelque chose !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 5.20  Ghéhazi, serviteur d’Elisée, l’homme de Dieu, s’était dit : « Mon maître a refusé d’accepter de la main de ce Syrien Naaman ce qu’il avait apporté. Vive Dieu ! Je vais courir après lui, et j’en aurai quelque chose. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 5.20  lorsque Giézi, serviteur de l’homme de Dieu, dit en lui-même : Mon maître a épargné ce Syrien Naaman, et n’a rien voulu recevoir de lui. Vive le Seigneur (vit) ! je courrai après lui, et j’en recevrai quelque chose.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 5.20  lorsque Giézi, serviteur de l’homme de Dieu, dit en lui-même : Mon maître a épargné ce Syrien Naaman, et n’a rien voulu recevoir de lui. Vive le Seigneur! je courrai après lui, et j’en recevrai quelque chose.

Louis Segond 1910

2 Rois 5.20  Guéhazi, serviteur d’Élisée, homme de Dieu, se dit en lui-même : Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n’acceptant pas de sa main ce qu’il avait apporté ; l’Éternel est vivant ! Je vais courir après lui, et j’en obtiendrai quelque chose.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 5.20  lorsque Giézi, serviteur d’Elisée, homme de Dieu, dit en lui-même : « Voici que mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n’acceptant pas de sa main ce qu’il avait apporté. Yahweh est vivant ! Je vais courir après lui et j’en obtiendrai quelque chose. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 5.20  quand Giézi, serviteur d’Elisée, homme de Dieu, se dit : “Voici que mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n’acceptant pas de sa main ce qu’il avait apporté. Vive Yahweh ! je vais courir après lui et je prendrai de lui quelque chose.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 5.20  Géhazi, le serviteur d’Elisée, se dit : "Mon maître a ménagé Naamân, cet Araméen, en n’acceptant pas de lui ce qu’il avait offert. Aussi vrai que Yahvé est vivant, je cours après lui et j’en obtiendrai quelque chose."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 5.20  Guéhazi, serviteur d’Elisée, homme de Dieu, se dit en lui-même : Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n’acceptant pas de sa main ce qu’il avait apporté ; l’Éternel est vivant ! je vais courir après lui, et j’en obtiendrai quelque chose.

Bible André Chouraqui

2 Rois 5.20  Guéihazi, l’adolescent d’Èlisha‘, l’homme d’Elohîms, se dit : « Voici, mon Adôn a épargné Na’amân, cet Arami, en ne prenant pas de sa main ce qu’il avait apporté. Vive IHVH-Adonaï, je cours après lui pour prendre de lui un rien. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 5.20  lorsque Guéhazi, le serviteur d’Élisée, se dit en lui même: “Mon maître a été trop discret envers cet Araméen. Penser qu’il n’a rien accepté de ce que Naaman avait apporté! Par la vie de Yahvé, si je peux le rattraper, j’en tirerai quelque chose.”

Segond 21

2 Rois 5.20  Guéhazi, le serviteur d’Élisée, l’homme de Dieu, se dit en lui-même : « Mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n’acceptant pas de prendre ce qu’il avait apporté. L’Éternel est vivant ! Je vais courir derrière lui et j’obtiendrai quelque chose de sa part. »

King James en Français

2 Rois 5.20  Alors Guéhazi, serviteur d’Élisée, l’homme de Dieu, dit en lui-même: Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, et n’a pas accepté de sa main ce qu’il avait apporté. Le SEIGNEUR est vivant! je courrai après lui et j’en recevrai quelque chose.

La Septante

2 Rois 5.20  καὶ εἶπεν Γιεζι τὸ παιδάριον Ελισαιε ἰδοὺ ἐφείσατο ὁ κύριός μου τοῦ Ναιμαν τοῦ Σύρου τούτου τοῦ μὴ λαβεῖν ἐκ χειρὸς αὐτοῦ ἃ ἐνήνοχεν ζῇ κύριος ὅτι εἰ μὴ δραμοῦμαι ὀπίσω αὐτοῦ καὶ λήμψομαι παρ’ αὐτοῦ τι.

La Vulgate

2 Rois 5.20  dixitque Giezi puer viri Dei pepercit dominus meus Naaman Syro isti ut non acciperet ab eo quae adtulit vivit Dominus quia curram post eum et accipiam ab eo aliquid

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 5.20  וַיֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י נַעַר֮ אֱלִישָׁ֣ע אִישׁ־הָאֱלֹהִים֒ הִנֵּ֣ה׀ חָשַׂ֣ךְ אֲדֹנִ֗י אֶֽת־נַעֲמָ֤ן הָֽאֲרַמִּי֙ הַזֶּ֔ה מִקַּ֥חַת מִיָּדֹ֖ו אֵ֣ת אֲשֶׁר־הֵבִ֑יא חַי־יְהוָה֙ כִּֽי־אִם־רַ֣צְתִּי אַחֲרָ֔יו וְלָקַחְתִּ֥י מֵאִתֹּ֖ו מְאֽוּמָה׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.