Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 5.18

Comparateur biblique pour 2 Rois 5.18

Lemaistre de Sacy

2 Rois 5.18  Il n’y a qu’une chose pour laquelle je vous supplie de prier le Seigneur pour votre serviteur, qui est, que lorsque le roi, mon seigneur, entrera dans le temple de Remmon pour adorer en s’appuyant sur ma main, si j’adore dans le temple de Remmon, lorsqu’il y adorera lui-même, que le Seigneur me le pardonne.

David Martin

2 Rois 5.18  L’Éternel veuille pardonner ceci à ton serviteur ; c’est que quand mon maître entrera dans la maison de Rimmon pour se prosterner là et qu’il s’appuiera sur ma main, je me prosternerai dans la maison de Rimmon ; l’Éternel, [dis-je], veuille me le pardonner, quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon.

Ostervald

2 Rois 5.18  L’Éternel veuille pardonner ceci à ton serviteur : c’est que, lorsque mon maître entrera dans la maison de Rimmon pour s’y prosterner, et qu’il s’appuiera sur ma main, je me prosternerai dans la maison de Rimmon. L’Éternel veuille pardonner à ton serviteur, quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon !

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 5.18  Que l’Éternel pardonne en ceci à ton serviteur : Quand mon maître entre dans la maison de Rimône pour s’y prosterner, et qu’il s’appuie sur ma main lorsque je me prosterne (ainsi) dans la maison de Rimône, l’Éternel puisse-t-il pardonner à ton serviteur dans cette chose !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 5.18  Mais que sur un point ton serviteur obtienne indulgence de l’Éternel, lorsque mon Maître ira au temple de Rimmon pour s’y prosterner, et qu’il s’appuiera sur ma main et que je me prosternerai dans le temple de Rimmon ! lors donc que je me prosternerai dans le temple de Rimmon, veuille l’Éternel pardonner à ton serviteur sur ce point !

Bible de Lausanne

2 Rois 5.18  Qu’en cela l’Éternel pardonne à ton esclave, quand mon seigneur entrera dans la maison de Rimmon pour se prosterner là et qu’il s’appuiera sur ma main, si je me prosterne dans la maison de Rimmon ; lorsque je me prosternerai dans la maison de Rimmon, que l’Éternel veuille en cela pardonner à ton esclave !

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 5.18  Qu’en ceci l’Éternel pardonne à ton serviteur : quand mon seigneur entrera dans la maison de Rimmon pour s’y prosterner, et qu’il s’appuiera sur ma main, et que je me prosternerai dans la maison de Rimmon, que l’Éternel, je te prie, pardonne à ton serviteur en ceci, quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon !

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 5.18  Que l’Éternel pardonne seulement ceci à ton serviteur : quand mon maître entre dans la maison de Rimmon pour s’y prosterner, et qu’il est appuyé sur mon bras et que je me prosterne dans la maison de Rimmon, quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon, veuille l’Éternel pardonner cela à ton serviteur.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 5.18  Toutefois, que l’Éternel pardonne une chose à ton serviteur : quand mon maître vient se prosterner dans le temple de Rimmôn, il s’appuie sur mon bras ; je devrai donc me prosterner dans le temple de Rimmôn. Or, lorsque je me prosternerai dans ce temple, que l’Éternel pardonne cette action à ton serviteur. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 5.18  Il n’y a qu’une chose au sujet de laquelle tu voudras bien prier le Seigneur pour ton serviteur : lorsque le roi mon seigneur entrera dans le temple de Remmon pour adorer en s’appuyant sur ma main, si je me prosterne dans le temple de Remmon, lorsqu’il se prosternera lui-même, que le Seigneur me le pardonne.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 5.18  Il n’y a qu’une chose au sujet de laquelle vous voudrez bien prier le Seigneur pour votre serviteur : lorsque le roi mon seigneur entrera dans le temple de Remmon pour adorer en s’appuyant sur ma main, si je me prosterne dans le temple de Remmon, lorsqu’il se prosternera lui-même, que le Seigneur me le pardonne.

Louis Segond 1910

2 Rois 5.18  Voici toutefois ce que je prie l’Éternel de pardonner à ton serviteur. Quand mon maître entre dans la maison de Rimmon pour s’y prosterner et qu’il s’appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Rimmon : veuille l’Éternel pardonner à ton serviteur, lorsque je me prosternerai dans la maison de Rimmon !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 5.18  Toutefois, que Yahweh pardonne ceci à ton serviteur : Quand mon maître entre dans la maison de Remmon pour y adorer, et qu’il s’appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Remmon ; daigne Yahweh pardonner à ton serviteur si je me prosterne dans la maison de Remmon ! »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 5.18  Mais que Yahweh pardonne cette action-ci à ton serviteur : quand mon maître entre dans le temple de Remmon pour y adorer, et qu’il s’appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans le temple de Remmon ; quand donc je me prosterne dans le temple de Remmon, daigne Yahweh pardonner à ton serviteur cette action.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 5.18  Seulement, que Yahvé pardonne ceci à ton serviteur : quand mon maître va au temple de Rimmôn pour y adorer, il s’appuie sur mon bras et je me prosterne dans le temple de Rimmôn en même temps qu’il le fait ; veuille Yahvé pardonner cette action à son serviteur !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 5.18  Voici toutefois ce que je prie l’Éternel de pardonner à ton serviteur : Quand mon maître entre dans la maison de Rimmon pour s’y prosterner et qu’il s’appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Rimmon : veuille l’Éternel pardonner à ton serviteur, lorsque je me prosternerai dans la maison de Rimmon !

Bible André Chouraqui

2 Rois 5.18  Mais IHVH-Adonaï pardonnera cette parole à ton serviteur : à la venue de mon Adôn dans la maison de Rimôn, pour se prosterner là, il s’appuie sur ma main, et je me prosterne dans la maison de Rimôn. Quand je me prosternerai dans la maison de Rimôn, que IHVH-Adonaï pardonne donc ce propos à ton serviteur » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 5.18  Cependant, que Yahvé pardonne ceci à ton serviteur: Lorsque mon maître entre dans le temple de Rimmon pour s’y prosterner, il s’appuie sur mon bras et je me prosterne avec lui dans le temple de Rimmon. Que Yahvé daigne donc pardonner cela à ton serviteur.”

Segond 21

2 Rois 5.18  Cependant, que l’Éternel veuille pardonner ceci à ton serviteur : quand mon seigneur entre dans le temple de Rimmon pour s’y prosterner, il s’appuie sur ma main et je m’y prosterne aussi. Que l’Éternel veuille bien me pardonner, à moi ton serviteur, lorsque je me prosternerai dans le temple de Rimmon ! »

King James en Français

2 Rois 5.18  Le SEIGNEUR veuille pardonner ceci à ton serviteur: c’est que, lorsque mon maître entrera dans la maison de Rimmon pour s’y prosterner, et qu’il s’appuiera sur ma main, je me prosternerai dans la maison de Rimmon. Le SEIGNEUR veuille pardonner à ton serviteur, quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon!

La Septante

2 Rois 5.18  καὶ ἱλάσεται κύριος τῷ δούλῳ σου ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι τὸν κύριόν μου εἰς οἶκον Ρεμμαν προσκυνῆσαι αὐτὸν καὶ ἐπαναπαύσεται ἐπὶ τῆς χειρός μου καὶ προσκυνήσω ἐν οἴκῳ Ρεμμαν ἐν τῷ προσκυνεῖν αὐτὸν ἐν οἴκῳ Ρεμμαν καὶ ἱλάσεται δὴ κύριος τῷ δούλῳ σου ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ.

La Vulgate

2 Rois 5.18  hoc autem solum est de quo depreceris Dominum pro servo tuo quando ingreditur dominus meus templum Remmon ut adoret et illo innitente super manum meam si adoravero in templo Remmon adorante me in eodem loco ut ignoscat mihi Dominus servo tuo pro hac re

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 5.18  לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה יִסְלַ֥ח יְהוָ֖ה לְעַבְדֶּ֑ךָ בְּבֹ֣וא אֲדֹנִ֣י בֵית־רִמֹּון֩ לְהִשְׁתַּחֲוֹ֨ת שָׁ֜מָּה וְה֣וּא׀ נִשְׁעָ֣ן עַל־יָדִ֗י וְהִֽשְׁתַּחֲוֵ֨יתִי֙ בֵּ֣ית רִמֹּ֔ן בְּהִשְׁתַּחֲוָיָ֨תִי֙ בֵּ֣ית רִמֹּ֔ן יִסְלַח יְהוָ֥ה לְעַבְדְּךָ֖ בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.