Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 5.16

Comparateur biblique pour 2 Rois 5.16

Lemaistre de Sacy

2 Rois 5.16  Elisée lui répondit : Vive le Seigneur devant lequel je suis présentement ! je ne recevrai rien de vous. Et quelque instance que fît Naaman, il ne voulut jamais se rendre.

David Martin

2 Rois 5.16  Mais [Elisée] répondit : L’Éternel, en la présence duquel je me tiens, est vivant, que je ne le prendrai point ; et quoique [Naaman] le pressât fort de le prendre, [Elisée] le refusa.

Ostervald

2 Rois 5.16  Mais Élisée répondit : L’Éternel, en la présence de qui je me tiens, est vivant ! je n’en accepterai pas. Et Naaman le pressa d’accepter, mais il refusa.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 5.16  L’autre dit : Il est vivant, l’Éternel devant lequel je me tiens, que je n’accepterai rien. Il le pressa d’accepter, mais il refusa.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 5.16  Et il répondit : Par la vie de l’Éternel sous les ordres de qui je suis, je n’accepte point. Et Naaman insista pour le faire accepter, mais il refusa.

Bible de Lausanne

2 Rois 5.16  Et Elisée dit : L’Éternel, devant la face duquel je me tiens, est vivant, que je ne l’accepterai pas. Et Naaman le pressa d’accepter ; et il refusa.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 5.16  Mais Élisée dit : L’Éternel, devant qui je me tiens, est vivant, que je ne le prendrai pas. Et Naaman le pressa de le prendre, mais il refusa.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 5.16  Et Élisée dit : L’Éternel, devant lequel je me tiens, est vivant : je n’accepterai point. Et Naaman insista auprès de lui pour qu’il acceptât, et il refusa.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 5.16  Elisée répondit : « Par l’Éternel, que j’ai toujours servi, je n’accepterai point. » Naaman le pressa d’accepter, mais il refusa.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 5.16  Elisée lui répondit&nnbsp;: Vive (Il vit) le Seigneur devant lequel je me tiens ! Je ne recevrai rien. Et, quelque instance que fît Naaman, il ne voulut jamais céder.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 5.16  Elisée lui répondit : Vive le Seigneur devant lequel je me tiens! Je ne recevrai rien. Et, quelque instance que fît Naaman, il ne voulut jamais céder.

Louis Segond 1910

2 Rois 5.16  Élisée répondit : L’Éternel, dont je suis le serviteur, est vivant ! Je n’accepterai pas. Naaman le pressa d’accepter, mais il refusa.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 5.16  Elisée répondit : « Aussi vrai que Yahweh devant qui je me tiens est vivant, je n’accepterai pas ! » Naaman le pressant d’accepter, il refusa.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 5.16  Mais il répondit : “Aussi vrai que Yahweh devant qui je me tiens est vivant, je n’accepterai pas” ; et bien qu’il le pressât d’accepter, il refusa.

Bible de Jérusalem

2 Rois 5.16  Mais Elisée répondit : "Aussi vrai qu’est vivant Yahvé que je sers, je n’accepterai rien." Naamân le pressa d’accepter, mais il refusa.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 5.16  Elisée répondit : L’Éternel, dont je suis le serviteur, est vivant ! je n’accepterai pas. Naaman le pressa d’accepter, mais il refusa.

Bible André Chouraqui

2 Rois 5.16  Il dit : « Vive IHVH-Adonaï en face de qui je me tiens ! Je ne prendrai rien ! » Il le presse de prendre mais il refuse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 5.16  Élisée lui répondit: “Par la vie de Yahvé que je sers, je n’accepterai rien.” L’autre insista pour qu’il accepte, mais il refusa.

Segond 21

2 Rois 5.16  Élisée répondit : « L’Éternel, dont je suis le serviteur, est vivant ! Je n’accepterai rien. » Naaman insista pour qu’il accepte, mais il refusa.

King James en Français

2 Rois 5.16  Mais Élisée répondit: Le SEIGNEUR, en la présence de qui je me tiens, est vivant! je n’en accepterai pas. Et Naaman le pressa d’accepter, mais il refusa.

La Septante

2 Rois 5.16  καὶ εἶπεν Ελισαιε ζῇ κύριος ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ εἰ λήμψομαι καὶ παρεβιάσατο αὐτὸν λαβεῖν καὶ ἠπείθησεν.

La Vulgate

2 Rois 5.16  at ille respondit vivit Dominus ante quem sto quia non accipiam cumque vim faceret penitus non adquievit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 5.16  וַיֹּ֕אמֶר חַי־יְהוָ֛ה אֲשֶׁר־עָמַ֥דְתִּי לְפָנָ֖יו אִם־אֶקָּ֑ח וַיִּפְצַר־בֹּ֥ו לָקַ֖חַת וַיְמָאֵֽן׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.