Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 4.9

Comparateur biblique pour 2 Rois 4.9

Lemaistre de Sacy

2 Rois 4.9  Alors cette femme dit à son mari : Je vois que cet homme qui passe souvent chez nous est un homme de Dieu, et un saint.

David Martin

2 Rois 4.9  Et elle dit à son mari : Voilà, je connais maintenant que cet homme qui passe souvent chez nous, est un saint homme de Dieu.

Ostervald

2 Rois 4.9  Et elle dit à son mari : Voici, je reconnais que cet homme qui passe toujours chez nous, est un saint homme de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 4.9  Elle dit à son mari : Voici, je sais maintenant qu’un saint homme de Dieu passe souvent chez nous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 4.9  Et elle dit à son mari : Vois-tu ! eh bien ! je sens que c’est un saint homme de Dieu qui passe chez nous constamment ;

Bible de Lausanne

2 Rois 4.9  Et elle dit à son mari : Voici donc, je connais que c’est un saint homme de Dieu qui passe chez nous continuellement.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 4.9  Et elle dit à son mari : Voici, je connais que c’est un saint homme de Dieu qui passe chez nous continuellement.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 4.9  Et cette femme dit à son mari : J’ai reconnu que c’est un saint homme de Dieu, celui qui passe toujours chez nous ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 4.9  Elle dit à son époux : « Certes, je sais que c’est un homme de Dieu, un saint, cet homme qui nous visite toujours.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 4.9  Alors cette femme dit à son mari : Je vois que cet homme qui passe souvent chez nous est un homme de Dieu, et un saint.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 4.9  Alors cette femme dit à son mari : Je vois que cet homme qui passe souvent chez nous est un homme de Dieu, et un saint.

Louis Segond 1910

2 Rois 4.9  Elle dit à son mari : Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 4.9  Elle dit à son mari : « Voici, je sais que c’est un saint homme de Dieu, qui passe ainsi souvent chez nous.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 4.9  Elle dit à son mari : “Voici, je sais que c’est un saint homme de Dieu qui passe chez nous souvent.

Bible de Jérusalem

2 Rois 4.9  Elle dit à son mari : "Vois ! Je suis sûre que c’est un saint homme de Dieu qui passe toujours par chez nous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4.9  Elle dit à son mari : Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu.

Bible André Chouraqui

2 Rois 4.9  Elle dit à son homme : « Voici donc, j’ai pénétré que l’homme d’Elohîms est consacré. Il passe chez nous en permanence.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 4.9  Elle dit à son mari: “J’ai appris que cet homme qui passe souvent chez nous est un saint homme de Dieu;

Segond 21

2 Rois 4.9  Elle dit à son mari : « Vois-tu, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu.

King James en Français

2 Rois 4.9  Et elle dit à son mari: Voici, je reconnais que cet homme qui passe toujours chez nous, est un saint homme de Dieu.

La Septante

2 Rois 4.9  καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς ἰδοὺ δὴ ἔγνων ὅτι ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἅγιος οὗτος διαπορεύεται ἐφ’ ἡμᾶς διὰ παντός.

La Vulgate

2 Rois 4.9  quae dixit ad virum suum animadverto quod vir Dei sanctus est iste qui transit per nos frequenter

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 4.9  וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אִישָׁ֔הּ הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִ֥ישׁ אֱלֹהִ֖ים קָדֹ֣ושׁ ה֑וּא עֹבֵ֥ר עָלֵ֖ינוּ תָּמִֽיד׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.