Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 4.8

Comparateur biblique pour 2 Rois 4.8

Lemaistre de Sacy

2 Rois 4.8  Un jour Elisée passait par Sunam, et une femme fort considérable le retint par force pour manger ; et passant souvent par là, il allait loger chez elle pour y manger.

David Martin

2 Rois 4.8  Or il arriva qu’un jour qu’Elisée passait par Sunem, où il y avait une femme qui avait de grands biens, elle le retint avec grande instance à manger du pain ; et toutes les fois qu’il passait, il s’y retirait pour manger du pain.

Ostervald

2 Rois 4.8  Et il arriva un jour qu’Élisée passa à Sunem ; et il y avait là une femme riche, qui le retint à manger le pain chez elle. Et, toutes les fois qu’il passait, il entrait là pour y manger le pain.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 4.8  Il arriva qu’un jour Élischa passait par Schounème ; là il y avait une femme considérée qui insista auprès de lui pour qu’il acceptât à manger ; et chaque fois qu’il y passait, il s’y retirait pour manger.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 4.8  Et il advint alors que Elisée passa à Sunem ; et il y avait là une femme notable qui l’obligea à prendre son repas [chez elle]. Et toutes les fois qu’il passait, il entrait là pour prendre son repas.

Bible de Lausanne

2 Rois 4.8  Un jour, il arriva qu’Elisée passa à Sunem, et il y avait là une femme riche{Héb. grande.} et elle le força de manger le pain [chez elle]. Et chaque fois qu’il passait, il se retirait là pour manger le pain.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 4.8  Et, un jour, il arriva qu’Élisée passa par Sunem ; et il y avait là une femme riche, et elle le retint pour manger le pain. Et il se trouva que chaque fois qu’il passait, il se retirait là pour manger le pain.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 4.8  Et il arriva qu’un jour Élisée passait par Sunem, et il y avait là une femme riche, et elle le pressa de manger ; et toutes les fois qu’il passait, il s’arrêtait là pour manger.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 4.8  Il arriva, un jour, qu’Elisée se rendit à Sunâm. Là vivait une femme de distinction, qui le pressa de manger chez elle. Depuis, chaque fois qu’il passait par cette ville, c’est là qu’il entrait pour manger.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 4.8  Un jour Elisée passait par Sunam, et il y avait là une femme de distinction (considérable) qui le retint par force pour manger ; et comme il passait souvent par là, il allait loger chez elle pour y manger.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 4.8  Un jour Elisée passait par Sunam, et il y avait là une femme de distinction qui le retint par force pour manger; et comme il passait souvent par là, il allait loger chez elle pour y manger.

Louis Segond 1910

2 Rois 4.8  Un jour Élisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de distinction, qui le pressa d’accepter à manger. Et toutes les fois qu’il passait, il se rendait chez elle pour manger.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 4.8  Un jour Elisée passait par Sunam. Il y avait là une femme riche, qui le pressa d’accepter à manger ; et toutes les fois qu’il passait, il se rendait chez elle pour manger.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 4.8  Elisée passait un jour par Sunam. Or il y avait là une femme riche, qui le pressa d’accepter à manger, en sorte que, toutes les fois qu’il passait, il se rendait chez elle pour manger.

Bible de Jérusalem

2 Rois 4.8  Un jour qu’Elisée passait à Shunem, une femme de qualité qui y vivait l’invita à table. Depuis, chaque fois qu’il passait, il se rendait là pour manger.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4.8  Un jour Elisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de distinction, qui le pressa d’accepter à manger. Et toutes les fois qu’il passait, il se rendait chez elle pour manger.

Bible André Chouraqui

2 Rois 4.8  Et c’est le jour, Èlisha‘ passe à Shouném. Là, une grande femme le force à manger le pain. Et c’est à chaque passage, il s’écarte là pour manger le pain.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 4.8  Un jour Élisée passait à Chounem. Il y avait là une femme aisée qui insista pour qu’il reste à manger, et dès lors, chaque fois qu’il passait par là, il s’arrêtait chez elle.

Segond 21

2 Rois 4.8  Un jour, Élisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de haute condition qui insista pour qu’il accepte de manger. Chaque fois qu’il passait par là, il se rendit désormais chez elle pour manger.

King James en Français

2 Rois 4.8  Et il arriva un jour qu’Élisée passa à Sunem; et il y avait là une femme riche, qui le retint à manger le pain chez elle. Et, toutes les fois qu’il passait, il entrait là pour y manger le pain.

La Septante

2 Rois 4.8  καὶ ἐγένετο ἡμέρα καὶ διέβη Ελισαιε εἰς Σουμαν καὶ ἐκεῖ γυνὴ μεγάλη καὶ ἐκράτησεν αὐτὸν φαγεῖν ἄρτον καὶ ἐγένετο ἀφ’ ἱκανοῦ τοῦ εἰσπορεύεσθαι αὐτὸν ἐξέκλινεν τοῦ ἐκεῖ φαγεῖν.

La Vulgate

2 Rois 4.8  facta est autem quaedam dies et transiebat Heliseus per Sunam erat autem ibi mulier magna quae tenuit eum ut comederet panem cumque frequenter inde transiret devertebat ad eam ut comederet panem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 4.8  וַיְהִ֨י הַיֹּ֜ום וַיַּעֲבֹ֧ר אֱלִישָׁ֣ע אֶל־שׁוּנֵ֗ם וְשָׁם֙ אִשָּׁ֣ה גְדֹולָ֔ה וַתַּחֲזֶק־בֹּ֖ו לֶאֱכָל־לָ֑חֶם וַֽיְהִי֙ מִדֵּ֣י עָבְרֹ֔ו יָסֻ֥ר שָׁ֖מָּה לֶאֱכָל־לָֽחֶם׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.