2 Rois 4.42 Et il vint un homme de Baalsalisa qui portait à l’homme de Dieu des pains des prémices, vingt pains d’orge, et du froment nouveau dans sa besace. Elisée dit à son serviteur : Donnez ces pains à manger au peuple.
David Martin
2 Rois 4.42 Alors il vint un homme de Bahalsalisa, qui apporta à l’homme de Dieu du pain des premiers fruits, [savoir] vingt pains d’orge, et du grain en épi étant avec sa paille ; et [Elisée] dit : Donne [cela] à ce peuple, afin qu’ils mangent.
Ostervald
2 Rois 4.42 Alors vint un homme de Baal-Shalisha, qui apportait à l’homme de Dieu du pain des prémices, vingt pains d’orge, et du blé de primeur dans sa besace. Et Élisée dit : Donnes-en à ces gens, et qu’ils mangent.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 4.42Un homme vint de Baal Schalischa, et apporta à l’homme de Dieu du pain des prémices, vingt pains d’orge et du grain en épis, et il dit : Donne (le) au peuple ; qu’ils en mangent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 4.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 4.42Or il vint un homme de Baal-Salisa et il apportait à l’homme de Dieu du pain de prémices, vingt pains d’orge et des gruaux dans sa valise. Et il dit : Donnes-en à manger à ce monde !
Bible de Lausanne
2 Rois 4.42Et il vint de Baal-schalischa un homme qui apporta à l’homme de Dieu du pain des prémices, vingt pains d’orge, et des épis grenus dans son sac. Et il dit : Donne [cela] au peuple, et qu’ils mangent.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 4.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 4.42 Et il vint de Baal-Shalisha un homme qui apporta à l’homme de Dieu du pain des premiers fruits, vingt pains d’orge et du grain en épi dans son sac. Et Élisée dit : Donne cela au peuple, et qu’ils mangent.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 4.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 4.42 Et un homme vint de Baal-Salisa, et apporta à l’homme de Dieu du pain de prémices, vingt pains d’orge, et du grain frais dans sa besace. Et Élisée dit : Donne-leur cela et qu’ils mangent.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 4.42 Un homme, venant de Baal-Chalicha, apporta un jour à l’homme de Dieu, comme pain de prémices, vingt pains d’orge et du gruau dans sa panetière. Elisée dit : « Donne cela au peuple et qu’il mange ! »
Glaire et Vigouroux
2 Rois 4.42Et il vint un homme de Baal-Salisa, qui portait à l’homme de Dieu des pains des prémices, vingt pains d’orge, et du froment nouveau (blé nouveau) dans son sac. Elisée dit : Donne à manger au peuple (, afin qu’il mange).
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 4.42Et il vint un homme de Baal-Salisa, qui portait à l’homme de Dieu des pains des prémices, vingt pains d’orge, et du froment nouveau dans son sac. Elisée dit : Donnez à manger au peuple.
Louis Segond 1910
2 Rois 4.42 Un homme arriva de Baal Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l’homme de Dieu, vingt pains d’orge, et des épis nouveaux dans son sac. Élisée dit : Donne à ces gens, et qu’ils mangent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 4.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 4.42 Un homme vint de Baal-Salisa, apportant à l’homme de Dieu du pain des prémices, savoir vingt pains d’orge, et du blé frais dans son sac. Elisée dit : « Donne aux gens, et qu’ils mangent. »
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 4.42Un homme vint de Baal Salisa, apportant à l’homme de Dieu du pain de prémices : vingt pains d’orge et du blé frais dans sa besace. Elisée dit : “Donne à manger à tout le monde.”
Bible de Jérusalem
2 Rois 4.42Un homme vint de Baal-Shalisha et apporta à l’homme de Dieu du pain de prémices, vingt pains d’orge et du grain frais dans son épi. Celui-ci ordonna : "Offre aux gens et qu’ils mangent",
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 4.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 4.42 Un homme arriva de Baal-Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l’homme de Dieu, vingt pains d’orge, et des épis nouveaux dans son sac. Elisée dit : Donne à ces gens, et qu’ils mangent.
Bible André Chouraqui
2 Rois 4.42Un homme vient de Ba’al Shalisha. Il fait venir pour l’homme d’Elohîms du pain des prémices : vingt pains d’orge et du gruau dans son bissac. Il dit : « Donne au peuple. Qu’ils mangent ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 4.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 4.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 4.42Un homme arriva de Baal-Chalicha; dans son sac il apportait du pain à l’homme de Dieu: 20 pains d’orge et de blé que l’on avait faits avec la farine de la nouvelle récolte. Élisée lui dit: “Donne à ces hommes pour qu’ils mangent.”
Segond 21
2 Rois 4.42 Un homme arriva de Baal-Shalisha. Il apportait dans son sac du pain de la première fournée pour l’homme de Dieu : 20 pains d’orge et de blé nouveau. Élisée dit : « Donnes-en à ces gens et qu’ils mangent. »
King James en Français
2 Rois 4.42 Alors vint un homme de Baal-Shalisha, qui apportait à l’homme de Dieu du pain des prémices, vingt pains d’orge, et du blé de primeur dans sa besace. Et Élisée dit: Donnes-en à ces gens, et qu’ils mangent.
2 Rois 4.42vir autem quidam venit de Balsalisa deferens viro Dei panes primitiarum et viginti panes hordiacios et frumentum novum in pera sua at ille dixit da populo ut comedat