Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 4.42

Comparateur biblique pour 2 Rois 4.42

Lemaistre de Sacy

2 Rois 4.42  Et il vint un homme de Baalsalisa qui portait à l’homme de Dieu des pains des prémices, vingt pains d’orge, et du froment nouveau dans sa besace. Elisée dit à son serviteur : Donnez ces pains à manger au peuple.

David Martin

2 Rois 4.42  Alors il vint un homme de Bahalsalisa, qui apporta à l’homme de Dieu du pain des premiers fruits, [savoir] vingt pains d’orge, et du grain en épi étant avec sa paille ; et [Elisée] dit : Donne [cela] à ce peuple, afin qu’ils mangent.

Ostervald

2 Rois 4.42  Alors vint un homme de Baal-Shalisha, qui apportait à l’homme de Dieu du pain des prémices, vingt pains d’orge, et du blé de primeur dans sa besace. Et Élisée dit : Donnes-en à ces gens, et qu’ils mangent.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 4.42  Un homme vint de Baal Schalischa, et apporta à l’homme de Dieu du pain des prémices, vingt pains d’orge et du grain en épis, et il dit : Donne (le) au peuple ; qu’ils en mangent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 4.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 4.42  Or il vint un homme de Baal-Salisa et il apportait à l’homme de Dieu du pain de prémices, vingt pains d’orge et des gruaux dans sa valise. Et il dit : Donnes-en à manger à ce monde !

Bible de Lausanne

2 Rois 4.42  Et il vint de Baal-schalischa un homme qui apporta à l’homme de Dieu du pain des prémices, vingt pains d’orge, et des épis grenus dans son sac. Et il dit : Donne [cela] au peuple, et qu’ils mangent.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 4.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 4.42  Et il vint de Baal-Shalisha un homme qui apporta à l’homme de Dieu du pain des premiers fruits, vingt pains d’orge et du grain en épi dans son sac. Et Élisée dit : Donne cela au peuple, et qu’ils mangent.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 4.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 4.42  Et un homme vint de Baal-Salisa, et apporta à l’homme de Dieu du pain de prémices, vingt pains d’orge, et du grain frais dans sa besace. Et Élisée dit : Donne-leur cela et qu’ils mangent.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 4.42  Un homme, venant de Baal-Chalicha, apporta un jour à l’homme de Dieu, comme pain de prémices, vingt pains d’orge et du gruau dans sa panetière. Elisée dit : « Donne cela au peuple et qu’il mange !  »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 4.42  Et il vint un homme de Baal-Salisa, qui portait à l’homme de Dieu des pains des prémices, vingt pains d’orge, et du froment nouveau (blé nouveau) dans son sac. Elisée dit : Donne à manger au peuple (, afin qu’il mange).

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 4.42  Et il vint un homme de Baal-Salisa, qui portait à l’homme de Dieu des pains des prémices, vingt pains d’orge, et du froment nouveau dans son sac. Elisée dit : Donnez à manger au peuple.

Louis Segond 1910

2 Rois 4.42  Un homme arriva de Baal Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l’homme de Dieu, vingt pains d’orge, et des épis nouveaux dans son sac. Élisée dit : Donne à ces gens, et qu’ils mangent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 4.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 4.42  Un homme vint de Baal-Salisa, apportant à l’homme de Dieu du pain des prémices, savoir vingt pains d’orge, et du blé frais dans son sac. Elisée dit : « Donne aux gens, et qu’ils mangent. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 4.42  Un homme vint de Baal Salisa, apportant à l’homme de Dieu du pain de prémices : vingt pains d’orge et du blé frais dans sa besace. Elisée dit : “Donne à manger à tout le monde.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 4.42  Un homme vint de Baal-Shalisha et apporta à l’homme de Dieu du pain de prémices, vingt pains d’orge et du grain frais dans son épi. Celui-ci ordonna : "Offre aux gens et qu’ils mangent",

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 4.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4.42  Un homme arriva de Baal-Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l’homme de Dieu, vingt pains d’orge, et des épis nouveaux dans son sac. Elisée dit : Donne à ces gens, et qu’ils mangent.

Bible André Chouraqui

2 Rois 4.42  Un homme vient de Ba’al Shalisha. Il fait venir pour l’homme d’Elohîms du pain des prémices : vingt pains d’orge et du gruau dans son bissac. Il dit : « Donne au peuple. Qu’ils mangent ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 4.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 4.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 4.42  Un homme arriva de Baal-Chalicha; dans son sac il apportait du pain à l’homme de Dieu: 20 pains d’orge et de blé que l’on avait faits avec la farine de la nouvelle récolte. Élisée lui dit: “Donne à ces hommes pour qu’ils mangent.”

Segond 21

2 Rois 4.42  Un homme arriva de Baal-Shalisha. Il apportait dans son sac du pain de la première fournée pour l’homme de Dieu : 20 pains d’orge et de blé nouveau. Élisée dit : « Donnes-en à ces gens et qu’ils mangent. »

King James en Français

2 Rois 4.42  Alors vint un homme de Baal-Shalisha, qui apportait à l’homme de Dieu du pain des prémices, vingt pains d’orge, et du blé de primeur dans sa besace. Et Élisée dit: Donnes-en à ces gens, et qu’ils mangent.

La Septante

2 Rois 4.42  καὶ ἀνὴρ διῆλθεν ἐκ Βαιθσαρισα καὶ ἤνεγκεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ πρωτογενημάτων εἴκοσι ἄρτους κριθίνους καὶ παλάθας καὶ εἶπεν δότε τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν.

La Vulgate

2 Rois 4.42  vir autem quidam venit de Balsalisa deferens viro Dei panes primitiarum et viginti panes hordiacios et frumentum novum in pera sua at ille dixit da populo ut comedat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 4.42  וְאִ֨ישׁ בָּ֜א מִבַּ֣עַל שָׁלִ֗שָׁה וַיָּבֵא֩ לְאִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֜ים לֶ֤חֶם בִּכּוּרִים֙ עֶשְׂרִֽים־לֶ֣חֶם שְׂעֹרִ֔ים וְכַרְמֶ֖ל בְּצִקְלֹנֹ֑ו וַיֹּ֕אמֶר תֵּ֥ן לָעָ֖ם וְיֹאכֵֽלוּ׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 4.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.