Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 4.40

Comparateur biblique pour 2 Rois 4.40

Lemaistre de Sacy

2 Rois 4.40  Ils servirent ensuite à manger aux disciples d’Elisée, qui en ayant goûté, s’écrièrent : Homme de Dieu, il y a un poison mortel dans ce pot. Et ils ne purent en manger.

David Martin

2 Rois 4.40  Et on dressa de ce potage à quelques-uns pour en manger ; mais sitôt qu’ils eurent mangé de ce potage, ils s’écrièrent et dirent : Homme de Dieu, la mort est dans la chaudière ; et ils n’en purent manger.

Ostervald

2 Rois 4.40  Et on en versa à ces gens pour manger ; mais sitôt qu’ils eurent mangé de ce potage, ils s’écrièrent : Homme de Dieu, la mort est dans ce pot ! Et ils n’en purent manger.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 4.40  On en versa à manger aux hommes, mais dès qu’ils eurent mangé du potage, ils s’écrièrent et dirent : Homme de Dieu ! la mort est dans la chaudière ! et ils ne purent manger.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 4.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 4.40  Et ils les en sortirent pour le repas des hommes ; mais lorsqu’ils goûtèrent du légume, ils se récrièrent et dirent : La mort est dans la marmite, homme de Dieu ! et ils ne pouvaient manger.

Bible de Lausanne

2 Rois 4.40  Et on en versa à ces hommes pour en manger ; et il arriva, quand ils mangèrent du potage, qu’ils s’écrièrent et dirent : La mort est dans le chaudron, homme de Dieu ! Et ils n’en pouvaient manger.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 4.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 4.40  Et on versa à manger aux hommes ; et il arriva que, comme ils mangeaient du potage, on cria et dit : Homme de Dieu, la mort est dans la marmite ! Et ils n’en pouvaient manger.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 4.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 4.40  Et on leur en servit à manger. Et lorsqu’ils mangèrent de ce potage, ils poussèrent un cri et dirent : La mort est dans la marmite, homme de Dieu !
Et ils ne purent manger.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 4.40  On versa à ces hommes le potage à manger, mais ils en avaient à peine goûté qu’ils s’écrièrent : « Homme de Dieu, il y a du poison dans le potage !  » C’était immangeable.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 4.40  Ils servirent (Il versa) ensuite à manger aux disciples d’Elisée ; mais dès qu’ils eurent goûté du potage, ils s’écrièrent : Homme de Dieu, la mort est dans le pot (la marmite). Et ils n’en purent manger.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 4.40  Ils servirent ensuite à manger aux disciples d’Elisée; mais dès qu’ils eurent goûté du potage, ils s’écrièrent : Homme de Dieu, la mort est dans le pot. Et ils n’en purent manger.

Louis Segond 1910

2 Rois 4.40  On servit à manger à ces hommes ; mais dès qu’ils eurent mangé du potage, ils s’écrièrent : La mort est dans le pot, homme de Dieu ! Et ils ne purent manger.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 4.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 4.40  On versa du potage à ces hommes pour qu’ils en mangent ; mais dès qu’ils eurent mangé du potage, ils poussèrent des cris en disant : « La mort est dans le pot, homme de Dieu ! » Et ils ne purent manger.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 4.40  On servit à manger à ces hommes. Dès qu’ils eurent goûté de ce potage, ils poussèrent des cris en disant : “La mort dans la marmite, homme de Dieu !”et ils ne purent manger.

Bible de Jérusalem

2 Rois 4.40  On versa à manger aux hommes. Mais à peine eurent-ils goûté le potage qu’ils poussèrent un cri : "Homme de Dieu ! Il y a la mort dans la marmite !" et ils ne purent pas manger.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 4.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4.40  On servit à manger à ces hommes ; mais dès qu’ils eurent mangé du potage, ils s’écrièrent : La mort est dans le pot, homme de Dieu ! Et ils ne purent manger.

Bible André Chouraqui

2 Rois 4.40  Ils en versent aux hommes pour manger. Et c’est quand ils mangent du bouillon, ils vocifèrent et disent : « La mort est dans le pot, homme d’Elohîms ! » Ils ne pouvaient plus en manger.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 4.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 4.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 4.40  On en versa à tous ces hommes pour leur repas, mais dès qu’ils eurent goûté, ils se mirent à crier: “Homme de Dieu, la mort est dans le chaudron!” Et ils étaient incapables d’en manger.

Segond 21

2 Rois 4.40  On servit à manger à ces hommes, mais dès qu’ils eurent goûté le potage, ils s’écrièrent : « La mort est dans la marmite, homme de Dieu ! » Et ils ne purent pas manger.

King James en Français

2 Rois 4.40  Et on en versa à ces gens pour manger; mais sitôt qu’ils eurent mangé de ce potage, ils s’écrièrent: Homme de Dieu, la mort est dans ce pot! Et ils n’en purent manger.

La Septante

2 Rois 4.40  καὶ ἐνέχει τοῖς ἀνδράσιν φαγεῖν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς ἐκ τοῦ ἑψήματος καὶ ἰδοὺ ἀνεβόησαν καὶ εἶπον θάνατος ἐν τῷ λέβητι ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ καὶ οὐκ ἠδύναντο φαγεῖν.

La Vulgate

2 Rois 4.40  infuderunt ergo sociis ut comederent cumque gustassent de coctione exclamaverunt dicentes mors in olla vir Dei et non potuerunt comedere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 4.40  וַיִּֽצְק֥וּ לַאֲנָשִׁ֖ים לֶאֱכֹ֑ול וַ֠יְהִי כְּאָכְלָ֨ם מֵהַנָּזִ֜יד וְהֵ֣מָּה צָעָ֗קוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ מָ֤וֶת בַּסִּיר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וְלֹ֥א יָכְל֖וּ לֶאֱכֹֽל׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 4.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.