Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 4.38

Comparateur biblique pour 2 Rois 4.38

Lemaistre de Sacy

2 Rois 4.38  Elisée retourna à Galgala. Or la famine était en ce pays-là, et les enfants des prophètes demeuraient avec Elisée. Il dit donc à l’un de ses serviteurs : Prenez un grand pot, et préparez à manger pour les enfants des prophètes.

David Martin

2 Rois 4.38  Après cela Elisée revint à Guilgal. Or il y avait une famine au pays, et les fils des Prophètes étaient assis devant lui ; et il dit à son serviteur : Mets la grande chaudière, et cuis du potage pour les fils des Prophètes.

Ostervald

2 Rois 4.38  Et Élisée revint à Guilgal. Or il y avait une famine au pays ; et les fils des prophètes étaient assis devant lui. Et il dit à son serviteur : Mets le grand pot, et cuis du potage pour les fils des prophètes.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 4.38  Élischa revint à Guilgal ; il y avait une famine au pays, les fils des prophètes étaient assis devant lui, et il dit à son serviteur : Mets la grande chaudière, et cuis un potage pour les fils des prophètes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 4.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 4.38  Cependant Elisée revint à Guilgal et la famine régnait dans le pays, et les fils des prophètes demeuraient devant lui. Et il dit à son valet : Mets en place la grande marmite et fais cuire un légume pour les fils des prophètes.

Bible de Lausanne

2 Rois 4.38  Quand Elisée retourna à Guilgal, il y avait famine en la terre. Et les fils des prophètes habitaient devant lui ; et il dit à son serviteur : Mets le grand chaudron, et fais cuire du potage pour les fils des prophètes.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 4.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 4.38  Et Élisée retourna à Guilgal. Or il y avait une famine dans le pays. Et les fils des prophètes étaient assis devant lui ; et il dit à son jeune homme : Mets la grande marmite, et cuis un potage pour les fils des prophètes.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 4.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 4.38  Et Élisée revint à Guilgal ; et la famine était dans le pays. Et les fils des prophètes étant assis devant lui, il dit à son serviteur : Mets la grande marmite et cuis du potage pour les fils des prophètes.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 4.38  Elisée était revenu à Ghilgal. Or, la famine régnait dans le pays, et les jeunes prophètes assiégeaient leur maître. Celui-ci dit à son serviteur : « Mets le grand pot et fais cuire un potage pour les disciples. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 4.38  Et Elisée retourna à Galgala. Or la famine était dans le pays, et les fils des prophètes demeuraient avec Elisée. Il dit donc à l’un de ses serviteurs : Prends un grand pot, et prépare à manger pour les fils des prophètes.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 4.38  Et Elisée retourna à Galgala. Or la famine était dans le pays, et les fils des prophètes demeuraient avec Elisée. Il dit donc à l’un de ses serviteurs : Prends un grand pot, et prépare à manger pour les fils des prophètes.

Louis Segond 1910

2 Rois 4.38  Élisée revint à Guilgal, et il y avait une famine dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 4.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 4.38  Elisée revint à Galgala, et la famine était dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : « Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 4.38  Elisée revint à Galgala. La famine sévissait dans le pays et, comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : “Mets la grande marmite et fais cuire un potage pour les fils des prophètes.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 4.38  Elisée revint à Gilgal pendant que la famine était dans le pays. Comme les frères prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : "Mets la grande marmite sur le feu et cuis une soupe pour les frères prophètes."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 4.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4.38  Elisée revint à Guilgal, et il y avait une famine dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes.

Bible André Chouraqui

2 Rois 4.38  Èlisha‘ retourne à Guilgal. La famine est sur la terre. Les fils des inspirés siègent en face de lui. Il dit à son adolescent : « Attise le grand pot ; cuis le bouillon pour les fils des inspirés. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 4.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 4.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 4.38  Élisée revint à Guilgal, il y avait la famine dans le pays. Comme les frères prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur: “Prépare le grand chaudron et fais cuire un potage pour les frères prophètes.”

Segond 21

2 Rois 4.38  Élisée revint à Guilgal alors qu’il y avait une famine dans le pays. Comme les membres de la communauté de prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : « Mets la grande marmite sur le feu et fais cuire un potage pour eux. »

King James en Français

2 Rois 4.38  Et Élisée revint à Guilgal. Or il y avait une famine au pays; et les fils des prophètes étaient assis devant lui. Et il dit à son serviteur: Mets le grand pot, et cuis du potage pour les fils des prophètes.

La Septante

2 Rois 4.38  καὶ Ελισαιε ἐπέστρεψεν εἰς Γαλγαλα καὶ ὁ λιμὸς ἐν τῇ γῇ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν ἐκάθηντο ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ελισαιε τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ ἐπίστησον τὸν λέβητα τὸν μέγαν καὶ ἕψε ἕψεμα τοῖς υἱοῖς τῶν προφητῶν.

La Vulgate

2 Rois 4.38  et Heliseus reversus est in Galgala erat autem fames in terra et filii prophetarum habitabant coram eo dixitque uni de pueris suis pone ollam grandem et coque pulmentum filiis prophetarum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 4.38  וֶאֱלִישָׁ֞ע שָׁ֤ב הַגִּלְגָּ֨לָה֙ וְהָרָעָ֣ב בָּאָ֔רֶץ וּבְנֵי֙ הַנְּבִיאִ֔ים יֹשְׁבִ֖ים לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲרֹ֗ו שְׁפֹת֙ הַסִּ֣יר הַגְּדֹולָ֔ה וּבַשֵּׁ֥ל נָזִ֖יד לִבְנֵ֥י הַנְּבִיאִֽים׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 4.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.