Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 4.37

Comparateur biblique pour 2 Rois 4.37

Lemaistre de Sacy

2 Rois 4.37  Cette femme s’approcha de lui, et se jeta à ses pieds, et elle adora sur la terre ; et ayant pris son fils, elle s’en alla.

David Martin

2 Rois 4.37  Elle s’en vint donc, se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre ; puis elle prit son fils, et sortit.

Ostervald

2 Rois 4.37  Elle vint donc, et se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre ; puis elle prit son fils, et sortit.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 4.37  Elle vint, se jeta à ses pieds et se prosterna en terre ; elle emporta son fils et sortit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 4.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 4.37  Alors elle vint tomber à ses pieds et s’inclina jusqu’à terre et emmena son fils et s’en alla.

Bible de Lausanne

2 Rois 4.37  Et elle vint et se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre ; et elle prit son fils et sortit.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 4.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 4.37  Et il dit : Prends ton fils. Et elle vint et tomba à ses pieds, et se prosterna en terre ; et elle prit son fils et sortit.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 4.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 4.37  Et elle vint et se jeta à ses pieds, et se prosterna contre terre, et elle prit son fils et sortit.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 4.37  Elle vint tomber à ses pieds et se prosterna contre terre ; puis elle prit son fils et se retira.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 4.37  Et elle s’approcha de lui, et se jeta à ses pieds, et se prosterna contre terre ; et ayant pris son fils, elle s’en alla.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 4.37  Et elle s’approcha de lui, et se jeta à ses pieds, et se prosterna contre terre; et ayant pris son fils, elle s’en alla.

Louis Segond 1910

2 Rois 4.37  Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 4.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 4.37  Elle vint tomber à ses pieds et se prosterna contre terre ; et, prenant son fils, elle sortit.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 4.37  Elle vint se jeter à ses pieds, prosternée contre terre ; et, prenant son fils, elle s’en alla.

Bible de Jérusalem

2 Rois 4.37  Elle entra, tomba à ses pieds et se prosterna à terre, puis elle prit son fils et sortit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 4.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4.37  Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit.

Bible André Chouraqui

2 Rois 4.37  Elle vient, tombe à ses pieds, se prosterne à terre, emporte son fils et sort. Le pot empoisonné

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 4.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 4.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 4.37  Elle tomba à ses pieds et se prosterna à terre, puis elle prit son fils et sortit.

Segond 21

2 Rois 4.37  Elle alla se jeter à ses pieds et se prosterna jusqu’à terre. Puis elle prit son fils et sortit.

King James en Français

2 Rois 4.37  Elle vint donc, et se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre; puis elle prit son fils, et sortit.

La Septante

2 Rois 4.37  καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἔλαβεν τὸν υἱὸν αὐτῆς καὶ ἐξῆλθεν.

La Vulgate

2 Rois 4.37  venit illa et corruit ad pedes eius et adoravit super terram tulitque filium suum et egressa est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 4.37  וַתָּבֹא֙ וַתִּפֹּ֣ל עַל־רַגְלָ֔יו וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתִּשָּׂ֥א אֶת־בְּנָ֖הּ וַתֵּצֵֽא׃ פ

SBL Greek New Testament

2 Rois 4.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.