Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 4.36

Comparateur biblique pour 2 Rois 4.36

Lemaistre de Sacy

2 Rois 4.36  Elisée ensuite appela Giézi, et lui dit : Faites venir cette Sunamite. Elle vint aussitôt, et elle entra dans la chambre. Elisée lui dit : Emmenez votre fils.

David Martin

2 Rois 4.36  Alors [Elisée] appela Guéhazi, et lui dit : Appelle cette Sunamite ; et il l’appela ; et elle vint à lui ; et il lui dit : Prends ton fils.

Ostervald

2 Rois 4.36  Alors Élisée appela Guéhazi, et lui dit : Appelle cette Sunamite. Et il l’appela ; et elle vint vers lui, et il lui dit : Prends ton fils.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 4.36  Il (Élischa) appela Gué’hazi, et dit : Appelle cette Schoumanite. Il l’appela, elle vint à lui, et il dit : Emporte ton fils.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 4.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 4.36  Alors l’enfant éternua sept fois, et l’enfant ouvrit les yeux. Et il appela Gehazi et dit : Appelle cette Sunamite ! Et il l’appela et elle vint à lui et il dit : Reprends ton fils !

Bible de Lausanne

2 Rois 4.36  Et Elisée appela Guéhazi, et lui dit : Appelle cette Sunamite. Et il l’appela, et elle vint à lui ; et il dit : Emporte ton fils.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 4.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 4.36  Et Élisée appela Guéhazi, et lui dit : Appelle cette Sunamite. Et il l’appela, et elle vint vers lui.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 4.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 4.36  Et Élisée appela Guéhazi et lui dit : Appelle cette Sunamite !
Et il l’appela et elle vint vers lui. Et Élisée dit : Prends ton fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 4.36  Le prophète appela Ghéhazi et dit : « Appelle cette Sunamite. » Il l’appela, elle vint à lui, et il dit : « Emporte ton fils !

Glaire et Vigouroux

2 Rois 4.36  Elisée appela Giézi, et lui dit : Fais venir cette Sunamite. Elle vint, et entra dans la chambre. Elisée lui dit : Prends ton fils.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 4.36  Elisée appela Giézi, et lui dit : Fais venir cette Sunamite. Elle vint, et entra dans la chambre. Elisée lui dit : Prenez votre fils.

Louis Segond 1910

2 Rois 4.36  Élisée appela Guéhazi, et dit : Appelle cette Sunamite. Guéhazi l’appela, et elle vint vers Élisée, qui dit : Prends ton fils !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 4.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 4.36  Elisée appela Giézi, et dit : « Appelle la Sunamite. » Giézi l’ayant appelée, elle vint vers Elisée qui lui dit : « Prends ton fils. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 4.36  Il appela Giézi et lui dit : “Appelle cette Sunamite.” Il l’appela et elle vint vers Elisée, qui lui dit : “Prends ton fils.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 4.36  Il appela Géhazi et lui dit : "Fais venir cette bonne Shunamite." Il l’appela. Lorsqu’elle arriva près de lui, il dit : "Prends ton fils."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 4.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4.36  Elisée appela Guéhazi, et dit : Appelle cette Sunamite. Guéhazi l’appela, et elle vint vers Elisée, qui dit : Prends ton fils !

Bible André Chouraqui

2 Rois 4.36  Il appelle Guéihazi et dit : « Appelle cette Shounamit. » Il l’appelle. Elle vient à lui et il dit : « Emporte ton fils. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 4.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 4.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 4.36  Élisée appela Guéhazi; il lui dit: “Fais venir cette Chounamite.” Il l’appela et elle monta vers lui; il lui dit: “Emporte ton fils.”

Segond 21

2 Rois 4.36  Élisée appela Guéhazi et lui dit : « Appelle notre Sunamite. » Guéhazi l’appela et elle vint vers Élisée qui dit : « Prends ton fils ! »

King James en Français

2 Rois 4.36  Alors Élisée appela Guéhazi, et lui dit: Appelle cette Sunamite. Et il l’appela; et elle vint vers lui, et il lui dit: Prends ton fils.

La Septante

2 Rois 4.36  καὶ ἐξεβόησεν Ελισαιε πρὸς Γιεζι καὶ εἶπεν κάλεσον τὴν Σωμανῖτιν ταύτην καὶ ἐκάλεσεν καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν καὶ εἶπεν Ελισαιε λαβὲ τὸν υἱόν σου.

La Vulgate

2 Rois 4.36  et ille vocavit Giezi et dixit ei voca Sunamitin hanc quae vocata ingressa est ad eum qui ait tolle filium tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 4.36  וַיִּקְרָ֣א אֶל־גֵּיחֲזִ֗י וַיֹּ֨אמֶר֙ קְרָא֙ אֶל־הַשֻּׁנַמִּ֣ית הַזֹּ֔את וַיִּקְרָאֶ֖הָ וַתָּבֹ֣וא אֵלָ֑יו וַיֹּ֖אמֶר שְׂאִ֥י בְנֵֽךְ׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 4.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.