Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 4.35

Comparateur biblique pour 2 Rois 4.35

Lemaistre de Sacy

2 Rois 4.35  Et étant descendu de dessus le lit, il se promena et fit deux tours dans la chambre. Il remonta encore sur le lit et se coucha sur l’enfant. Alors l’enfant bâilla sept fois, et ouvrit les yeux.

David Martin

2 Rois 4.35  Puis il se retirait et allait par la maison, tantôt dans un lieu, tantôt dans un autre, et il remontait, et se penchait encore sur lui ; enfin l’enfant éternua par sept fois, et ouvrit ses yeux.

Ostervald

2 Rois 4.35  Puis il se retirait, et allait par la maison, tantôt ici, tantôt là, et remontait et s’étendait encore sur lui ; enfin l’enfant éternua sept fois, et ouvrit les yeux.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 4.35  Il revenait, marchait dans la maison, tantôt ça, tantôt là, et il remontait et se penchait sur lui ; alors l’enfant éternua jusqu’à sept fois, et ouvrit les yeux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 4.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 4.35  Et il se releva, et marcha dans la maison une fois d’un côté, une fois de l’autre ; puis étant remonté il s’étendit sur lui.

Bible de Lausanne

2 Rois 4.35  Et il se retirait et allait par la maison, tantôt ici et tantôt là, et il montait, et s’étendait sur lui. Et le jeune garçon éternua jusqu’à sept fois, et le jeune garçon ouvrit les yeux.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 4.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 4.35  Et il se retirait et allait par la maison, tantôt ici, tantôt là ; et il montait, et se courbait sur lui. Et le jeune garçon éternua sept fois, et le jeune garçon ouvrit ses yeux.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 4.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 4.35  et il se retira et il allait çà et là dans la maison, et il remonta et s’étendit sur lui. Et l’enfant éternua jusqu’à sept fois, et l’enfant ouvrit les yeux.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 4.35  Elisée quitta le lit, parcourut la chambre en long et en large, s’étendit de nouveau sur l’enfant ; celui-ci éternua par sept fois et rouvrit les yeux.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 4.35  Et Elisée s’éloigna, alla çà et là dans la maison, puis il remonta sur le lit, et se coucha sur l’enfant. Alors l’enfant éternua (bâilla) sept fois, et ouvrit les yeux.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 4.35  Et Elisée s’éloigna, alla çà et là dans la maison, puis il remonta sur le lit, et se coucha sur l’enfant. Alors l’enfant éternua sept fois, et ouvrit les yeux.

Louis Segond 1910

2 Rois 4.35  Élisée s’éloigna, alla çà et là par la maison, puis remonta et s’étendit sur l’enfant. Et l’enfant éternua sept fois, et il ouvrit les yeux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 4.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 4.35  Elisée s’éloigna, et il allait çà et là dans la maison ; puis il remonta sur le lit et s’étendit sur l’enfant ; et l’enfant éternua sept fois, et l’enfant ouvrit les yeux.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 4.35  Il s’éloigna, allant de çà de là dans la maison, puis il remonta et se coucha sur l’enfant (jusqu’à sept fois). Et l’enfant éternua et il ouvrit les yeux.

Bible de Jérusalem

2 Rois 4.35  Il se remit à marcher de long en large dans la maison, puis remonta et se replia sur lui, jusqu’à sept fois : alors l’enfant éternua et ouvrit les yeux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 4.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4.35  Elisée s’éloigna, alla çà et là par la maison, puis remonta et s’étendit sur l’enfant. Et l’enfant éternua sept fois, et il ouvrit les yeux.

Bible André Chouraqui

2 Rois 4.35  Il retourne et va à la maison, ici et là. Il monte et se recroqueville sur lui. L’adolescent éternue jusqu’à sept fois, puis l’adolescent dessille ses yeux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 4.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 4.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 4.35  Puis il redescendit dans la maison et fit quelques pas de long en large, il remonta et se pencha de nouveau sur l’enfant. Il fit ainsi sept fois. Alors l’enfant remua et il ouvrit les yeux.

Segond 21

2 Rois 4.35  Élisée s’éloigna, marcha de long en large dans la maison, puis remonta s’étendre sur l’enfant. Alors l’enfant éternua sept fois avant d’ouvrir les yeux.

King James en Français

2 Rois 4.35  Puis il se retirait, et allait par la maison, tantôt ici, tantôt là, et remontait et s’étendait encore sur lui; enfin l’enfant éternua sept fois, et ouvrit les yeux.

La Septante

2 Rois 4.35  καὶ ἐπέστρεψεν καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔνθεν καὶ ἔνθεν καὶ ἀνέβη καὶ συνέκαμψεν ἐπὶ τὸ παιδάριον ἕως ἑπτάκις καὶ ἤνοιξεν τὸ παιδάριον τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.

La Vulgate

2 Rois 4.35  at ille reversus deambulavit in domo semel huc et illuc et ascendit et incubuit super eum et oscitavit puer septies aperuitque oculos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 4.35  וַיָּ֜שָׁב וַיֵּ֣לֶךְ בַּבַּ֗יִת אַחַ֥ת הֵ֨נָּה֙ וְאַחַ֣ת הֵ֔נָּה וַיַּ֖עַל וַיִּגְהַ֣ר עָלָ֑יו וַיְזֹורֵ֤ר הַנַּ֨עַר֙ עַד־שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים וַיִּפְקַ֥ח הַנַּ֖עַר אֶת־עֵינָֽיו׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 4.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.