Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 4.31

Comparateur biblique pour 2 Rois 4.31

Lemaistre de Sacy

2 Rois 4.31  Cependant Giézi était allé devant eux, et il avait mis le bâton d’Elisée sur le visage de l’enfant. Mais ni la parole ni le sentiment ne lui étaient point revenus. Il retourna donc au-devant de son maître, et vint lui dire : L’enfant n’est point ressuscité.

David Martin

2 Rois 4.31  Or Guéhazi était passé devant eux, et avait mis le bâton sur le visage de l’enfant ; mais il n’y eut en cet enfant ni voix, ni apparence qu’il eût entendu ; ainsi [Guéhazi] s’en retourna au devant d’Elisée, et lui en fit le rapport, en disant : L’enfant ne s’est point réveillé.

Ostervald

2 Rois 4.31  Or Guéhazi, les ayant devancés, mit le bâton sur le visage de l’enfant ; mais il n’y eut ni voix ni signe d’attention ; et il revint au-devant d’Élisée, et lui fit ce rapport, en disant : L’enfant ne s’est pas réveillé.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 4.31  Gué’hazi était passé devant eux ; il avait mis le bâton sur le visage de l’enfant, mais il n’y eut ni voix ni attention ; il retourna au-devant de lui (le prophète) et lui dit, savoir : L’enfant ne s’est pas réveillé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 4.31  Or Gehazi les avait devancés et avait posé le bâton sur la figure de l’enfant ; mais pas un son, pas un signe d’attention. Et il rebroussa à leur rencontre, et il l’informa et dit : L’enfant ne s’est pas réveillé.

Bible de Lausanne

2 Rois 4.31  Et Guéhazi avait passé devant eux, et il mit le bâton sur le visage du jeune garçon ; et il n’y eut pas un son, pas un signe d’attention. Et il retourna à la rencontre d’Elisée, et lui fit rapport, en disant : Le jeune garçon ne s’est pas réveillé.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 4.31  Et Guéhazi les devança, et il mit le bâton sur le visage du jeune garçon, mais il n’y eut pas de voix, pas de signe d’attention. Et il s’en retourna à la rencontre d’Élisée, et lui rapporta, disant : Le jeune garçon ne s’est pas réveillé.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 4.31  Et Guéhazi arriva avant eux et posa le bâton sur le visage de l’enfant. Mais il n’y eut ni voix, ni mouvement. Et il s’en revint à la rencontre d’Élisée, et le lui annonça, disant : L’enfant ne s’est pas réveillé.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 4.31  Ghéhazi les avait devancés ; il avait posé le bâton sur le visage de l’enfant, mais pas un souffle, pas un mouvement. Il retourna à la rencontre du prophète et lui dit : « L’enfant n’est pas revenu à lui. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 4.31  Cependant Giézi les avait précédés, et il avait mis le bâton sur le visage de l’enfant. Mais il n’y avait ni voix ni sentiment. Il revint au-devant de son maître, et lui dit : L’enfant n’est pas ressuscité.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 4.31  Cependant Giézi les avait précédés, et il avait mis le bâton sur le visage de l’enfant. Mais il n’y avait ni voix ni sentiment. Il revint au-devant de son maître, et lui dit : L’enfant n’est pas ressuscité.

Louis Segond 1910

2 Rois 4.31  Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l’enfant ; mais il n’y eut ni voix ni signe d’attention. Il s’en retourna à la rencontre d’Élisée, et lui rapporta la chose, en disant : L’enfant ne s’est pas réveillé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 4.31  Giézi les avait devancés et il avait mis le bâton sur le visage de l’enfant ; mais il n’y eut ni voix, ni signe d’attention. Il s’en retourna au-devant d’Elisée et lui rapporta la chose en disant : « L’enfant ne s’est pas réveillé. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 4.31  Giézi, les ayant devancés, plaça le bâton sur le visage de l’enfant, mais il n’y eut ni voix ni signe d’attention. Il s’en retourna à la rencontre d’Elisée et le lui rapporta en disant : “L’enfant ne s’est pas réveillé.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 4.31  Géhazi les avait précédés et il avait étendu le bâton au-dessus de l’enfant, mais il n’y eut ni voix ni réaction. Il revint au-devant d’Elisée et lui rapporta ceci : "L’enfant ne s’est pas réveillé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4.31  Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l’enfant ; mais il n’y eut ni voix ni signe d’attention. Il s’en retourna à la rencontre d’Elisée, et lui rapporta la chose, en disant : L’enfant ne s’est pas réveillé.

Bible André Chouraqui

2 Rois 4.31  Guéihazi passe devant eux et met la houlette sur les faces de l’adolescent. Mais pas de voix, pas d’attention. Il retourne à son abord et lui rapporte pour dire : « Il ne s’est pas réveillé, l’adolescent. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 4.31  Guéhazi avait pris de l’avance; il posa le bâton sur le visage de l’enfant, mais il n’y eut ni voix ni réponse. Il revint donc vers Élisée et lui fit savoir: “L’enfant ne s’est pas réveillé.”

Segond 21

2 Rois 4.31  Guéhazi les avait devancés et avait mis le bâton sur le visage de l’enfant, mais il n’y eut ni voix ni réaction. Il repartit à la rencontre d’Élisée et lui annonça : « L’enfant ne s’est pas réveillé. »

King James en Français

2 Rois 4.31  Or Guéhazi, les ayant devancés, mit le bâton sur le visage de l’enfant; mais il n’y eut ni voix ni signe d’attention; et il revint au-devant d’Élisée, et lui fit ce rapport, en disant: L’enfant ne s’est pas réveillé.

La Septante

2 Rois 4.31  καὶ Γιεζι διῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῆς καὶ ἐπέθηκεν τὴν βακτηρίαν ἐπὶ πρόσωπον τοῦ παιδαρίου καὶ οὐκ ἦν φωνὴ καὶ οὐκ ἦν ἀκρόασις καὶ ἐπέστρεψεν εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ λέγων οὐκ ἠγέρθη τὸ παιδάριον.

La Vulgate

2 Rois 4.31  Giezi autem praecesserat eos et posuerat baculum super faciem pueri et non erat vox neque sensus reversusque est in occursum eius et nuntiavit ei dicens non surrexit puer

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 4.31  וְגֵחֲזִ֞י עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֗ם וַיָּ֤שֶׂם אֶת־הַמִּשְׁעֶ֨נֶת֙ עַל־פְּנֵ֣י הַנַּ֔עַר וְאֵ֥ין קֹ֖ול וְאֵ֣ין קָ֑שֶׁב וַיָּ֤שָׁב לִקְרָאתֹו֙ וַיַּגֶּד־לֹ֣ו לֵאמֹ֔ר לֹ֥א הֵקִ֖יץ הַנָּֽעַר׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.