Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 4.26

Comparateur biblique pour 2 Rois 4.26

Lemaistre de Sacy

2 Rois 4.26  Allez au-devant d’elle, et dites-lui : Tout va-t-il bien chez vous ? Vous et votre mari, et votre fils, se portent-ils bien ? Et elle lui répondit : Fort bien.

David Martin

2 Rois 4.26  Va, cours au-devant d’elle, et lui dis : Te portes-tu bien ? ton mari se porte-t-il bien ? l’enfant se porte-t-il bien ? Et elle répondit : Nous nous portons bien.

Ostervald

2 Rois 4.26  Va, cours au-devant d’elle, et dis-lui : Tout va-t-il bien pour toi, pour ton mari, pour l’enfant ? Et elle dit : Bien.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 4.26  Maintenant, cours donc au-devant d’elle et dis-lui : Vas-tu bien ? ton mari va-t-il bien ? l’enfant va-t-il bien ? elle dit : (Nous allons) bien.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 4.26  Maintenant cours donc à sa rencontre et lui dis : Tout va-t-il bien pour toi, bien pour ton mari, bien pour l’enfant ? Et elle dit : Bien.

Bible de Lausanne

2 Rois 4.26  Maintenant cours, je te prie, à sa rencontre, et dis-lui : Y a-t-il paix pour toi ? paix pour ton mari ? paix pour l’enfant ? Et elle dit :

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 4.26  Cours maintenant, je te prie, à sa rencontre, et dis-lui : Tout va-t-il bien ? Ton mari va-t-il bien ? L’enfant va-t-il bien ? Et elle dit : Bien.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 4.26  Maintenant cours à sa rencontre et dis-lui : Tout va-t-il bien pour toi, tout va-t-il bien pour ton mari, tout va-t-il bien pour l’enfant ? Et elle dit : Tout va bien.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 4.26  Or çà, cours à sa rencontre, et dis-lui : Es-tu en paix ? Ton époux est-il en paix ? En paix, l’enfant ? » Elle répondit : « En paix. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 4.26  Va au-devant d’elle, et dis-lui : Tout va-t-il bien pour vous, et pour votre mari, et pour votre fils ? Et elle lui répondit : Bien.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 4.26  Va au-devant d’elle, et dis-lui : Tout va-t-il bien pour vous, et pour votre mari, et pour votre fils? Et elle lui répondit : Bien.

Louis Segond 1910

2 Rois 4.26  Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui : Te portes-tu bien ? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien ? Elle répondit : Bien.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 4.26  Cours donc à sa rencontre et dis-lui : Te portes-tu bien ? Ton mari se porte-t-il bien ? Ton enfant se porte-t-il bien ? » Elle répondit : « Bien ! »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 4.26  Cours donc, je te prie, au-devant d’elle et demande-lui : Est-ce que tout va bien pour toi, pour ton mari et pour l’enfant ?” Elle répondit : “Tout va bien.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 4.26  Maintenant, cours à sa rencontre et demande-lui : Vas-tu bien ? Ton mari va-t-il bien ? Ton enfant va- t-il bien ?" Elle répondit : "Bien."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4.26  Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui : Te portes-tu bien ? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien ? Elle répondit : Bien.

Bible André Chouraqui

2 Rois 4.26  Maintenant, cours donc à son abord. Dis-lui : Paix sur toi ? Paix sur ton homme ? Paix sur l’enfant ? Elle dit : « Shalôm, Paix. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 4.26  Cours donc à sa rencontre et demande-lui: Tout va-t-il bien? Ton mari se porte-t-il bien? Et l’enfant?” Elle répondit: “Oui, bien.”

Segond 21

2 Rois 4.26  Cours donc à sa rencontre et demande-lui : ‹ Vas-tu bien ? Ton mari et ton enfant vont-ils bien ? › » Elle répondit : « Bien »,

King James en Français

2 Rois 4.26  Va, cours au-devant d’elle, et dis-lui: Tout va-t-il bien pour toi, pour ton mari, pour l’enfant? Et elle dit: Bien.

La Septante

2 Rois 4.26  νῦν δράμε εἰς ἀπαντὴν αὐτῆς καὶ ἐρεῖς εἰ εἰρήνη σοι εἰ εἰρήνη τῷ ἀνδρί σου εἰ εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ ἡ δὲ εἶπεν Εἰρήνη.

La Vulgate

2 Rois 4.26  vade ergo in occursum eius et dic ei rectene agitur circa te et circa virum tuum et circa filium tuum quae respondit recte

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 4.26  עַתָּה֮ רֽוּץ־נָ֣א לִקְרָאתָהּ֒ וֶאֱמָר־לָ֗הּ הֲשָׁלֹ֥ום לָ֛ךְ הֲשָׁלֹ֥ום לְאִישֵׁ֖ךְ הֲשָׁלֹ֣ום לַיָּ֑לֶד וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֹֽום׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 4.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.