Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 4.22

Comparateur biblique pour 2 Rois 4.22

Lemaistre de Sacy

2 Rois 4.22  et lui dit : Envoyez avec moi, je vous prie, un de vos serviteurs, et je prendrai l’ânesse pour courir jusqu’à l’homme de Dieu, et m’en revenir.

David Martin

2 Rois 4.22  Puis elle cria à son mari, et dit : Je te prie envoie-moi un des serviteurs, et une ânesse, et je m’en irai jusqu’à l’homme de Dieu, puis je retournerai.

Ostervald

2 Rois 4.22  Ensuite elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses ; et je m’en irai jusqu’à l’homme de Dieu ; puis je reviendrai.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 4.22  Elle fit appeler son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses ; je veux aller vite auprès de l’homme de Dieu, puis je retournerai.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 4.22  Et s’adressant à son mari elle dit : Envoie-moi donc un des valets et une des ânesses, et je vais courir chez l’homme de Dieu, puis revenir.

Bible de Lausanne

2 Rois 4.22  Et elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des garçons et une des ânesses : je vais courir jusqu’à l’homme de Dieu, et je reviendrai.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 4.22  Et elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des jeunes hommes, et une des ânesses, et je courrai jusqu’à l’homme de Dieu ; et je reviendrai.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 4.22  Et elle appela son mari et dit : Envoie-moi un des serviteurs et une des ânesses ; je veux courir jusque chez l’homme de Dieu, et revenir.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 4.22  Elle manda son époux et lui dit : « Envoie-moi, je te prie, un serviteur avec une ânesse ; je cours cher l’homme de Dieu et je reviens. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 4.22  Et elle appela son mari et lui dit : Envoie avec moi, je te prie, un de tes serviteurs et une ânesse pour que je coure jusqu’à l’homme de Dieu, et que je revienne.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 4.22  Et elle appela son mari et lui dit : Envoyez avec moi, je vous prie, un de vos serviteurs et une ânesse pour que je coure jusqu’à l’homme de Dieu, et que je revienne.

Louis Segond 1910

2 Rois 4.22  Elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses ; je veux aller en hâte vers l’homme de Dieu, et je reviendrai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 4.22  Elle appela son mari, et dit : « Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses, que je courre vers l’homme de Dieu, pour en revenir aussitôt.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 4.22  Elle appela son mari et lui dit : “Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses : je cours jusqu’à l’homme de Dieu et je reviens.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 4.22  Elle appela son mari et dit : "Envoie-moi l’un des serviteurs avec une ânesse, je cours chez l’homme de Dieu et je reviens."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4.22  Elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses ; je veux aller en hâte vers l’homme de Dieu, et je reviendrai.

Bible André Chouraqui

2 Rois 4.22  Elle appelle son homme et dit : « Envoie-moi donc un des adolescents et l’une des ânesses. Je courrai jusqu’à l’homme d’Elohîms et je reviendrai. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 4.22  Elle appela son mari et lui dit: “Envoie-moi donc un des garçons avec une ânesse. Je vais courir chez l’homme de Dieu et ensuite je reviendrai.”

Segond 21

2 Rois 4.22  Elle appela son mari et dit : « Envoie-moi un des serviteurs et une ânesse ; je veux vite aller vers l’homme de Dieu et revenir. »

King James en Français

2 Rois 4.22  Ensuite elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; et je m’en irai jusqu’à l’homme de Dieu; puis je reviendrai.

La Septante

2 Rois 4.22  καὶ ἐκάλεσεν τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ εἶπεν ἀπόστειλον δή μοι ἓν τῶν παιδαρίων καὶ μίαν τῶν ὄνων καὶ δραμοῦμαι ἕως τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἐπιστρέψω.

La Vulgate

2 Rois 4.22  vocavit virum suum et ait mitte mecum obsecro unum de pueris et asinam ut excurram usque ad hominem Dei et revertar

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 4.22  וַתִּקְרָא֮ אֶל־אִישָׁהּ֒ וַתֹּ֗אמֶר שִׁלְחָ֨ה נָ֥א לִי֙ אֶחָ֣ד מִן־הַנְּעָרִ֔ים וְאַחַ֖ת הָאֲתֹנֹ֑ות וְאָר֛וּצָה עַד־אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים וְאָשֽׁוּבָה׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 4.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.