2 Rois 4.22 et lui dit : Envoyez avec moi, je vous prie, un de vos serviteurs, et je prendrai l’ânesse pour courir jusqu’à l’homme de Dieu, et m’en revenir.
David Martin
2 Rois 4.22 Puis elle cria à son mari, et dit : Je te prie envoie-moi un des serviteurs, et une ânesse, et je m’en irai jusqu’à l’homme de Dieu, puis je retournerai.
Ostervald
2 Rois 4.22 Ensuite elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses ; et je m’en irai jusqu’à l’homme de Dieu ; puis je reviendrai.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 4.22Elle fit appeler son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses ; je veux aller vite auprès de l’homme de Dieu, puis je retournerai.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 4.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 4.22Et s’adressant à son mari elle dit : Envoie-moi donc un des valets et une des ânesses, et je vais courir chez l’homme de Dieu, puis revenir.
Bible de Lausanne
2 Rois 4.22Et elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des garçons et une des ânesses : je vais courir jusqu’à l’homme de Dieu, et je reviendrai.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 4.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 4.22 Et elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des jeunes hommes, et une des ânesses, et je courrai jusqu’à l’homme de Dieu ; et je reviendrai.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 4.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 4.22 Et elle appela son mari et dit : Envoie-moi un des serviteurs et une des ânesses ; je veux courir jusque chez l’homme de Dieu, et revenir.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 4.22 Elle manda son époux et lui dit : « Envoie-moi, je te prie, un serviteur avec une ânesse ; je cours cher l’homme de Dieu et je reviens. »
Glaire et Vigouroux
2 Rois 4.22Et elle appela son mari et lui dit : Envoie avec moi, je te prie, un de tes serviteurs et une ânesse pour que je coure jusqu’à l’homme de Dieu, et que je revienne.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 4.22Et elle appela son mari et lui dit : Envoyez avec moi, je vous prie, un de vos serviteurs et une ânesse pour que je coure jusqu’à l’homme de Dieu, et que je revienne.
Louis Segond 1910
2 Rois 4.22 Elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses ; je veux aller en hâte vers l’homme de Dieu, et je reviendrai.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 4.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 4.22 Elle appela son mari, et dit : « Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses, que je courre vers l’homme de Dieu, pour en revenir aussitôt.
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 4.22Elle appela son mari et lui dit : “Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses : je cours jusqu’à l’homme de Dieu et je reviens.”
Bible de Jérusalem
2 Rois 4.22Elle appela son mari et dit : "Envoie-moi l’un des serviteurs avec une ânesse, je cours chez l’homme de Dieu et je reviens."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 4.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 4.22 Elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses ; je veux aller en hâte vers l’homme de Dieu, et je reviendrai.
Bible André Chouraqui
2 Rois 4.22Elle appelle son homme et dit : « Envoie-moi donc un des adolescents et l’une des ânesses. Je courrai jusqu’à l’homme d’Elohîms et je reviendrai. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 4.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 4.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 4.22Elle appela son mari et lui dit: “Envoie-moi donc un des garçons avec une ânesse. Je vais courir chez l’homme de Dieu et ensuite je reviendrai.”
Segond 21
2 Rois 4.22 Elle appela son mari et dit : « Envoie-moi un des serviteurs et une ânesse ; je veux vite aller vers l’homme de Dieu et revenir. »
King James en Français
2 Rois 4.22 Ensuite elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; et je m’en irai jusqu’à l’homme de Dieu; puis je reviendrai.