Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 4.1

Comparateur biblique pour 2 Rois 4.1

Lemaistre de Sacy

2 Rois 4.1  Alors une femme de l’un des prophètes vint crier à Elisée, et lui dit : Mon mari, qui était votre serviteur, est mort, et vous savez que votre serviteur craignait le Seigneur ; et maintenant son créancier vient pour prendre mes deux fils et en faire ses esclaves.

David Martin

2 Rois 4.1  Or une veuve d’un des fils des Prophètes cria à Elisée, en disant : Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l’Éternel, et son créancier est venu pour prendre mes deux enfants, afin qu’ils soient ses esclaves.

Ostervald

2 Rois 4.1  Or la veuve d’un des fils des prophètes cria à Élisée, en disant : Ton serviteur mon mari est mort ; et tu sais que ton serviteur craignait l’Éternel ; et son créancier est venu pour prendre mes deux enfants pour esclaves.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 4.1  Une femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria vers Élischa, en disant : Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l’Éternel ; et le créancier est venu pour prendre mes deux fils, pour (qu’ils deviennent) ses esclaves.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 4.1  Et une femme d’entre les épouses des fils des prophètes jeta son cri à Elisée en disant : Ton serviteur, mon mari, est mort ; et tu sais que ton serviteur était craignant l’Éternel ; or le créancier s’est présenté pour prendre mes deux enfants et les avoir comme ses esclaves.

Bible de Lausanne

2 Rois 4.1  Et une femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Elisée, en disant : Ton esclave mon mari est mort, et tu sais bien que ton esclave craignait l’Éternel ; et le créancier est venu pour prendre mes deux enfants, pour en faire ses esclaves.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 4.1  Et une femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, disant : Ton serviteur, mon mari, est mort ; et tu sais que ton serviteur craignait l’Éternel ; et le créancier est venu pour prendre mes deux enfants, afin qu’ils soient ses serviteurs.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 4.1  Et une femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, disant : Ton serviteur, mon mari, est mort, et tu sais toi-même que ton serviteur craignait l’Éternel ; et le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et s’en faire des esclaves.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 4.1  La femme de l’un des jeunes prophètes vint se plaindre à Elisée, disant : « Ton serviteur, mon époux, est mort : tu sais que ton serviteur révérait l’Éternel. Or, le créancier est venu prendre mes deux jeunes enfants pour en faire ses esclaves. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 4.1  Alors une femme de l’un des prophètes vint crier à Elisée, et lui dit : Mon mari, ton serviteur, est mort, et tu sais que ton serviteur craignait le Seigneur ; et maintenant son créancier vient pour prendre mes deux fils et en faire ses esclaves.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 4.1  Alors une femme de l’un des prophètes vint crier à Elisée, et lui dit : Mon mari, votre serviteur, est mort, et vous savez que votre serviteur craignait le Seigneur; et maintenant son créancier vient pour prendre mes deux fils et en faire ses esclaves.

Louis Segond 1910

2 Rois 4.1  Une femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, en disant : Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l’Éternel ; or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 4.1  Une femme d’entre les femmes des fils de prophètes cria vers Elisée, en disant : « Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait Yahweh ; or le créancier est venu prendre mes deux enfants pour en faire ses esclaves. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 4.1  Une femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria vers Elisée, disant : “Ton serviteur, mon mari, est mort, et tu sais que ton serviteur craignait Yahweh ; or le créancier est venu prendre mes deux enfants pour en faire ses esclaves.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 4.1  La femme d’un des frères prophètes implora Elisée en ces termes : "Ton serviteur, mon mari, est mort, et tu sais que ton serviteur craignait Yahvé. Or le prêteur sur gages est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4.1  Une femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Elisée, en disant : Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l’Éternel ; or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves.

Bible André Chouraqui

2 Rois 4.1  Une femme d’entre les femmes des fils d’inspirés vocifère vers Èlisha‘ pour dire : « Ton serviteur, mon homme, est mort. Toi, tu as pénétré que ton serviteur était un frémissant de IHVH-Adonaï. L’usurier est venu prendre mes deux enfants pour serfs. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 4.1  Une des femmes des frères prophètes fit appel à Élisée: “Ton serviteur, mon mari, est mort, dit-elle, et tu sais que ton serviteur craignait Yahvé. Or un homme à qui nous devions de l’argent est venu prendre mes deux fils pour en faire ses esclaves.”

Segond 21

2 Rois 4.1  Une femme de la communauté de prophètes cria à Élisée : « Ton serviteur, mon mari, est mort, et tu sais qu’il craignait l’Éternel. Or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et faire d’eux ses esclaves. »

King James en Français

2 Rois 4.1  Or la veuve d’un des fils des prophètes cria à Élisée, en disant: Ton serviteur mon mari est mort; et tu sais que ton serviteur craignait le SEIGNEUR; et son créancier est venu pour prendre mes deux enfants pour esclaves.

La Septante

2 Rois 4.1  καὶ γυνὴ μία ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν ἐβόα πρὸς Ελισαιε λέγουσα ὁ δοῦλός σου ὁ ἀνήρ μου ἀπέθανεν καὶ σὺ ἔγνως ὅτι δοῦλος ἦν φοβούμενος τὸν κύριον καὶ ὁ δανιστὴς ἦλθεν λαβεῖν τοὺς δύο υἱούς μου ἑαυτῷ εἰς δούλους.

La Vulgate

2 Rois 4.1  mulier autem quaedam de uxoribus prophetarum clamabat ad Heliseum dicens servus tuus vir meus mortuus est et tu nosti quia servus tuus fuit timens Dominum et ecce creditor venit ut tollat duos filios meos ad serviendum sibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 4.1  וְאִשָּׁ֣ה אַחַ֣ת מִנְּשֵׁ֣י בְנֵֽי־הַ֠נְּבִיאִים צָעֲקָ֨ה אֶל־אֱלִישָׁ֜ע לֵאמֹ֗ר עַבְדְּךָ֤ אִישִׁי֙ מֵ֔ת וְאַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ כִּ֣י עַבְדְּךָ֔ הָיָ֥ה יָרֵ֖א אֶת־יְהוָ֑ה וְהַ֨נֹּשֶׁ֔ה בָּ֗א לָקַ֜חַת אֶת־שְׁנֵ֧י יְלָדַ֛י לֹ֖ו לַעֲבָדִֽים׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.