Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 3.25

Comparateur biblique pour 2 Rois 3.25

Lemaistre de Sacy

2 Rois 3.25  détruisirent leurs villes, remplirent tous les champs les plus fertiles de pierres que chacun vint y jeter, bouchèrent toutes les fontaines, abattirent tous les arbres fruitiers, et ne laissèrent sur pied que les murailles faites de terre. La ville aussi fut investie par les frondeurs, et une grande partie des murailles fut abattue par les pierres qu’on jetait avec des machines.

David Martin

2 Rois 3.25  Ils détruisirent les villes ; et chacun jetait des pierres dans les meilleurs champs, de sorte qu’ils les en remplirent ; ils bouchèrent toutes les fontaines d’eaux, et abattirent tous les bons arbres, jusqu’à ne laisser que les pierres à Kir-haréseth, laquelle les tireurs de fronde environnèrent, et battirent.

Ostervald

2 Rois 3.25  Ils détruisirent les villes, jetèrent chacun des pierres dans les meilleurs champs, et les remplirent ; ils bouchèrent toutes les sources d’eau, et abattirent tous les bons arbres, jusqu’à ne laisser que les pierres à Kir-Haréseth, que les tireurs de fronde environnèrent et battirent.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 3.25  Ils détruisirent les villes, et chacun jetait des pierres dans les meilleurs champs et les en remplirent ; ils bouchèrent toutes les sources d’eau et abattirent tous les bons arbres, jusqu’à ne laisser que les pierres à Kir-’Harescheth, que les tireurs de fronde environnèrent et battirent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 3.25  Et ils démolirent les villes, et ils jetèrent chacun sa pierre sur tous les champs fertiles qu’ils en remplirent, et comblèrent toutes les sources et abattirent tous les meilleurs arbres, jusqu’à ne laisser que les pierres de la ville à Kir-Haréseth. Et les frondeurs l’enveloppèrent et la battirent.

Bible de Lausanne

2 Rois 3.25  Et ils renversèrent les villes, et chaque homme jeta sa pierre dans tous les bons champs et ils les en remplirent, et ils bouchèrent toutes les sources d’eau et abattirent tous les bons arbres ; jusque-là qu’on ne laissa debout que{Héb. qu’on laissa ses pierres à.} Kir-haréseth. Et les frondeurs l’environnèrent et la frappèrent.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 3.25  et ils détruisirent les villes ; et ils jetèrent chacun sa pierre dans toutes les bonnes portions de terre, et les en remplirent ; et ils bouchèrent toutes les sources d’eau et abattirent tous les bons arbres,... jusqu’à ne laisser à Kir-Haréseth que ses pierres : les frondeurs l’environnèrent et la frappèrent.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 3.25  Et ils détruisirent les villes, ils jetèrent chacun sa pierre dans toutes les bonnes terres et ils les en remplirent, ils bouchèrent toutes les sources d’eaux, abattirent tous les bons arbres, tellement qu’il ne resta que les murailles de Kir-Haréseth, et les frondeurs l’entourèrent et l’attaquèrent.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 3.25  Ils détruisirent les villes ; chacun lança sa pierre sur les terres fertiles, qui en furent couvertes ; ils comblèrent les sources et abattirent les arbres fruitiers. Il ne resta pierre sur pierre qu’à Kir-Haréset, qui fut assaillie, à son tour, de tous côtés par les frondeurs et ruinée.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 3.25  détruisirent leurs villes, remplirent tous les champs les plus fertiles de pierres que chacun y jetait, bouchèrent toutes les fontaines (sources d’eaux), abattirent tous les arbres fruitiers, et ne laissèrent sur pied que les murailles faites de terre. La ville aussi fut investie par les frondeurs, et renversée en grande partie.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 3.25  détruisirent leurs villes, remplirent tous les champs les plus fertiles de pierres que chacun y jetait, bouchèrent toutes les fontaines, abattirent tous les arbres fruitiers, et ne laissèrent sur pied que les murailles faites de terre. La ville aussi fut investie par les frondeurs, et renversée en grande partie.

Louis Segond 1910

2 Rois 3.25  Ils renversèrent les villes, ils jetèrent chacun des pierres dans tous les meilleurs champs et les en remplirent, ils bouchèrent toutes les sources d’eau, et ils abattirent tous les bons arbres ; et les frondeurs enveloppèrent et battirent Kir Haréseth, dont on ne laissa que les pierres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 3.25  ils détruisirent les villes ; chacun jetant sa pierre dans tous les meilleurs champs, ils les en remplirent ; ils bouchèrent toutes les sources d’eau, ils abattirent tous les arbres fruitiers, au point que de Qir-Charoseth il ne resta que les pierres ; les frondeurs l’avaient entourée et battue.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 3.25  Ils détruisirent les villes ; dans tous les meilleurs champs ils jetèrent chacun sa pierre jusqu’à les remplir, ils bouchèrent toutes les sources d’eau et ils abattirent tous les arbres fruitiers, jusqu’à laisser ses gens seulement dans Qir Charoseth, que les frondeurs entourèrent et attaquèrent.

Bible de Jérusalem

2 Rois 3.25  Ils détruisaient les villes, ils jetaient chacun sa pierre dans tous les meilleurs champs pour les remplir, ils bouchaient toutes les sources et abattaient tous les arbres de rapport. Finalement, il ne resta plus que Qir-Hérès : les frondeurs l’encerclèrent et la battirent de leurs coups.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 3.25  Ils renversèrent les villes, ils jetèrent chacun des pierres dans tous les meilleurs champs et les en remplirent, ils bouchèrent toutes les sources d’eau, et ils abattirent tous les bons arbres ; et les frondeurs enveloppèrent et battirent Kir-Haréseth, dont on ne laissa que les pierres.

Bible André Chouraqui

2 Rois 3.25  Ils brisent les villes, sur toute bonne parcelle ; ils jettent l’homme sa pierre et la remplissent. Ils bouchent toute source d’eau, ils font tomber tout bon arbre, jusqu’à ne laisser que des pierres à Qir-Harèssèt. Les frondeurs l’entourent et la frappent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 3.25  Ils détruisirent les villes: chacun jetait sa pierre dans les meilleurs champs, au point qu’ils en étaient remplis. Ils bouchèrent toutes les sources et abattirent tous les arbres fruitiers, si bien qu’il ne resta rien à Kir-Hérès sinon ses pierres. Les frondeurs qui l’avaient encerclée la harcelèrent.

Segond 21

2 Rois 3.25  Ils démolirent les villes, ils jetèrent chacun des pierres dans tous les bons champs jusqu’à les en remplir, ils bouchèrent toutes les sources d’eau et ils abattirent tous les bons arbres. Il ne resta plus que Kir-Haréseth et ses pierres, mais les soldats armés de frondes l’encerclèrent et la battirent.

King James en Français

2 Rois 3.25  Ils détruisirent les villes, jetèrent chacun des pierres dans les meilleurs champs, et les remplirent; ils bouchèrent toutes les sources d’eau, et abattirent tous les bons arbres, jusqu’à ne laisser que les pierres à Kir-Haréseth, que les tireurs de fronde environnèrent et battirent.

La Septante

2 Rois 3.25  καὶ τὰς πόλεις καθεῖλον καὶ πᾶσαν μερίδα ἀγαθὴν ἔρριψαν ἀνὴρ τὸν λίθον καὶ ἐνέπλησαν αὐτὴν καὶ πᾶσαν πηγὴν ὕδατος ἐνέφραξαν καὶ πᾶν ξύλον ἀγαθὸν κατέβαλον ἕως τοῦ καταλιπεῖν τοὺς λίθους τοῦ τοίχου καθῃρημένους καὶ ἐκύκλευσαν οἱ σφενδονῆται καὶ ἐπάταξαν αὐτήν.

La Vulgate

2 Rois 3.25  et civitates destruxerunt et omnem agrum optimum mittentes singuli lapides repleverunt et universos fontes aquarum obturaverunt et omnia ligna fructifera succiderunt ita ut muri tantum fictiles remanerent et circumdata est civitas a fundibalariis et magna ex parte percussa

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 3.25  וְהֶעָרִ֣ים יַהֲרֹ֡סוּ וְכָל־חֶלְקָ֣ה טֹ֠ובָה יַשְׁלִ֨יכוּ אִישׁ־אַבְנֹ֜ו וּמִלְא֗וּהָ וְכָל־מַעְיַן־מַ֤יִם יִסְתֹּ֨מוּ֙ וְכָל־עֵֽץ־טֹ֣וב יַפִּ֔ילוּ עַד־הִשְׁאִ֧יר אֲבָנֶ֛יהָ בַּקִּ֖יר חֲרָ֑שֶׂת וַיָּסֹ֥בּוּ הַקַּלָּעִ֖ים וַיַּכּֽוּהָ׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.