Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 23.27

Comparateur biblique pour 2 Rois 23.27

Lemaistre de Sacy

2 Rois 23.27  C’est pourquoi le Seigneur a dit : Je rejetterai encore Juda de devant ma face, comme j’ai rejeté Israël, et j’abandonnerai Jérusalem, cette ville que j’ai choisie, et cette maison de laquelle j’ai dit : C’est là que mon nom sera présent.

David Martin

2 Rois 23.27  Car l’Éternel avait dit : Je rejetterai aussi Juda de devant ma face, comme j’ai rejeté Israël ; et je rejetterai cette ville de Jérusalem, que j’ai choisie, et la maison de laquelle j’ai dit : Mon nom sera là.

Ostervald

2 Rois 23.27  Car l’Éternel avait dit : J’ôterai aussi Juda de devant ma face, comme j’en ai ôté Israël ; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’ai choisie, et la maison de laquelle j’ai dit : Mon nom sera là.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 23.27  L’Éternel dit : Je veux ôter également Iehouda de devant ma face comme j’ai ôté Israel, et je rejette cette ville que j’ai choisie, Ierouschalaïme, et la maison dont j’ai dit : Mon nom sera là.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 23.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 23.27  Et l’Éternel dit : Même Juda, je le bannirai de ma présence ainsi que j’en ai banni Israël, et je répudie cette ville que j’avais choisie, Jérusalem, et le temple duquel j’ai dit : Mon Nom y résidera.

Bible de Lausanne

2 Rois 23.27  Car l’Éternel avait dit : J’ôterai aussi Juda de devant ma face comme j’en ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem, que j’avais choisie, et la maison de laquelle j’avais dit : Mon Nom sera là.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 23.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 23.27  Et l’Éternel dit : J’ôterai aussi Juda de devant ma face comme j’ai ôté Israël ; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’ai choisie, et la maison de laquelle j’ai dit : Mon nom sera là.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 23.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 23.27  Et l’Éternel dit : J’ôterai aussi Juda de devant ma face, comme j’ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville que j’avais choisie, Jérusalem, et la maison dont j’avais dit : Mon nom y sera.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 23.27  Car l’Éternel dit : « Juda aussi, je l’écarterai de devant moi, comme j’ai écarté Israël ; et je rejetterai cette ville que j’avais élue – Jérusalem – et cette maison dont j’avais dit : « Mon nom y résidera... »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 23.27  C’est pourquoi le Seigneur dit : Je rejetterai encore (aussi) Juda de devant ma face, comme j’ai rejeté Israël, et j’abandonnerai Jérusalem, cette ville que j’ai choisie, et cette maison de laquelle j’ai dit : Mon nom sera là.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 23.27  C’est pourquoi le Seigneur dit : Je rejetterai encore Juda de devant Ma face, comme J’ai rejeté Israël, et J’abandonnerai Jérusalem, cette ville que J’ai choisie, et cette maison de laquelle J’ai dit : Mon nom sera là.

Louis Segond 1910

2 Rois 23.27  Et l’Éternel dit : J’ôterai aussi Juda de devant ma face comme j’ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’avais choisie, et la maison de laquelle j’avais dit : Là sera mon nom.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 23.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 23.27  Et Yahweh dit : « J’ôterai aussi Juda de devant ma face, comme j’ai ôté Israël ; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’avais choisie, et cette maison de laquelle j’avais dit : Là sera mon nom. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 23.27  Et Yahweh dit : “Juda aussi, je l’éloignerai de devant ma face, comme j’ai éloigné Israël ; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’avais choisie, et cette maison de laquelle j’avais dit : Là sera mon nom.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 23.27  Yahvé décida : "J’écarterai Juda aussi de devant moi, comme j’ai écarté Israël, je rejetterai cette ville que j’avais élue, Jérusalem, et le Temple dont j’avais dit : Là sera mon Nom."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 23.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 23.27  Et l’Éternel dit : J’ôterai aussi Juda de devant ma face comme j’ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’avais choisie, et la maison de laquelle j’avais dit : Là sera mon nom.

Bible André Chouraqui

2 Rois 23.27  IHVH-Adonaï dit : « Iehouda aussi, je l’écarterai de mes faces, comme j’ai écarté Israël. Je rejette cette ville que j’avais choisie, Ieroushalaîm, et la Maison dont j’avais dit : Mon nom sera là. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 23.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 23.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 23.27  C’est pourquoi Yahvé déclara: “Juda aussi, je le rejetterai loin de moi comme j’ai rejeté Israël. Je rejetterai Jérusalem, cette ville que j’avais choisie, ainsi que la Maison dont j’avais dit: là sera mon Nom.”

Segond 21

2 Rois 23.27  Ainsi, l’Éternel dit : « Juda aussi, je vais l’éloigner de moi tout comme j’ai écarté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’avais choisie, ainsi que la maison dont j’avais dit : ‹ C’est là que résidera mon nom. › »

King James en Français

2 Rois 23.27  Car le SEIGNEUR avait dit: J’ôterai aussi Juda de devant ma face, comme j’en ai ôté Israël; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’ai choisie, et la maison de laquelle j’ai dit: Mon nom sera là.

La Septante

2 Rois 23.27  καὶ εἶπεν κύριος καί γε τὸν Ιουδαν ἀποστήσω ἀπὸ τοῦ προσώπου μου καθὼς ἀπέστησα τὸν Ισραηλ καὶ ἀπώσομαι τὴν πόλιν ταύτην ἣν ἐξελεξάμην τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὸν οἶκον οὗ εἶπον ἔσται τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ.

La Vulgate

2 Rois 23.27  dixit itaque Dominus etiam Iudam auferam a facie mea sicut abstuli Israhel et proiciam civitatem hanc quam elegi Hierusalem et domum de qua dixi erit nomen meum ibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 23.27  וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה גַּ֤ם אֶת־יְהוּדָה֙ אָסִיר֙ מֵעַ֣ל פָּנַ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר הֲסִרֹ֖תִי אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וּ֠מָאַסְתִּי אֶת־הָעִ֨יר הַזֹּ֤את אֲשֶׁר־בָּחַ֨רְתִּי֙ אֶת־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְאֶת־הַבַּ֔יִת אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתִּי יִהְיֶ֥ה שְׁמִ֖י שָֽׁם׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 23.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.