Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 22.19

Comparateur biblique pour 2 Rois 22.19

Lemaistre de Sacy

2 Rois 22.19  que votre cœur en a été épouvanté, que vous vous êtes humilié devant le Seigneur, après avoir appris les maux dont il menace cette ville et ses habitants, en les assurant qu’ils deviendront un jour l’étonnement et l’exécration de toute la terre ; et parce que vous avez déchiré vos vêtements et pleuré devant moi, j’ai écouté votre prière, dit le Seigneur.

David Martin

2 Rois 22.19  Parce que ton cœur s’est amolli, et que tu t’es humilié devant l’Éternel, quand tu as entendu ce que j’ai prononcé contre ce lieu-ci, et contre ses habitants, qu’ils seraient en désolation et en malédiction, parce que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, je t’ai exaucé, dit l’Éternel.

Ostervald

2 Rois 22.19  Puisque ton cœur s’est ému, et que tu t’es humilié devant l’Éternel, lorsque tu as entendu ce que j’ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, savoir, qu’ils seraient désolés et maudits ; parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j’ai entendu, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 22.19  Parce que ton cœur s’est amolli et que tu t’es humilié devant l’Éternel, quand tu as entendu ce que j’ai prononcé contre ce lieu-ci et contre ses habitants, (destinés) à être en désolation et en malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, je t’ai aussi exaucé, dit l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 22.19  puisque ton cœur est sensible et que tu t’humilies devant l’Éternel à l’ouïe de ce que j’ai prononcé contre ce lieu et ses habitants, qui seront l’objet de la désolation et de la malédiction, et puisque tu as déchiré tes habits et pleuré devant moi, moi aussi j’ai entendu, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

2 Rois 22.19  Parce que ton cœur s’est amolli, et que tu t’es humilié devant la face de l’Éternel quand tu as entendu ce que j’ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, savoir qu’ils seraient en désolation et en malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant ma face, moi aussi, j’ai entendu, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 22.19  Parce que ton cœur a été sensible, et que tu t’es humilié devant l’Éternel quand tu as entendu ce que j’ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, savoir qu’ils seraient livrés à la destruction et à la malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j’ai entendu, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 22.19  Parce que ton cœur s’est attendri et que tu t’es humilié devant l’Éternel quand tu as entendu ce que j’ai dit contre ce lieu et contre ses habitants : qu’ils seraient détruits et maudits ; et parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi…, moi aussi j’ai entendu, déclare l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 22.19  Puisque ton cœur s’est attendri, et que tu t’es humilié devant l’Éternel en entendant que j’ai décrété la désolation et la malédiction contre cette contrée et ses habitants, puisque tu as déchiré tes vêtements et versé des larmes devant moi, de mon côté, je t’ai exaucé, dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 22.19  que ton cœur en a été épouvanté, que tu t’es humilié devant le Seigneur, après avoir appris les maux dont il menace cette ville et ses habitants, qui seront un jour l’étonnement et l’exécration de tous (un objet de stupeur et de malédiction) ; et parce que tu as déchiré tes vêtements et pleuré devant moi, j’ai écouté ta prière, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 22.19  que votre coeur en a été épouvanté, que vous vous êtes humilié devant le Seigneur, après avoir appris les maux dont Il menace cette ville et ses habitants, qui seront un jour l’étonnement et l’exécration de tous; et parce que vous avez déchiré vos vêtements et pleuré devant Moi, J’ai écouté votre prière, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

2 Rois 22.19  Parce que ton cœur a été touché, parce que tu t’es humilié devant l’Éternel en entendant ce que j’ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, qui seront un objet d’épouvante et de malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j’ai entendu, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 22.19  parce que ton cœur s’est repenti et que tu t’es humilié devant Yahweh en entendant ce que j’ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, savoir qu’ils seront un objet d’épouvante et de malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et pleuré devant moi, moi aussi je t’ai entendu, oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 22.19  parce que ton cœur s’est ému et que tu t’es humilié devant Yahweh en entendant ce que j’ai prononcé contre ce lieu-ci et contre ses habitants, qu’ils seront un objet de stupeur et de malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j’ai entendu, parole de Yahweh !

Bible de Jérusalem

2 Rois 22.19  Mais parce que ton cœur a été touché et que tu t’es humilié devant Yahvé en entendant ce que j’ai prononcé contre ce lieu et ses habitants qui deviendront un objet d’épouvante et de malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et pleuré devant moi, moi aussi, j’ai entendu, oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 22.19  Parce que ton cœur a été touché, parce que tu t’es humilié devant l’Éternel en entendant ce que j’ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, qui seront un objet d’épouvante et de malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j’ai entendu, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

2 Rois 22.19  puisque ton cœur s’est attendri, que tu t’inclines en face de IHVH-Adonaï, entendant ce dont j’ai parlé contre ce lieu et contre ses habitants, qui seront en désolation et en malédiction, que tu déchires tes habits et pleures en face de moi, moi-même aussi j’entends, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 22.19  ‘Ton cœur a été touché et tu t’es humilié devant Yahvé en entendant ce que j’ai dit contre ce lieu et ses habitants, que leur sort serait épouvantable, une vraie malédiction. Tu as déchiré tes habits et tu as pleuré devant moi, et je t’ai entendu - oracle de Yahvé!

Segond 21

2 Rois 22.19  Ton cœur a été touché, tu t’es humilié devant l’Éternel en entendant ce que j’ai déclaré contre cet endroit et contre ses habitants, à savoir qu’ils seront un objet d’étonnement et de malédiction, tu as déchiré tes habits et tu as pleuré devant moi. Eh bien, moi aussi, j’ai entendu cela, dit l’Éternel.

King James en Français

2 Rois 22.19  Puisque ton cœur s’est ému, et que tu t’es humilié devant le SEIGNEUR, lorsque tu as entendu ce que j’ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, savoir, qu’ils seraient désolés et maudits; parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j’ai entendu, dit le SEIGNEUR.

La Septante

2 Rois 22.19  ἀνθ’ ὧν ὅτι ἡπαλύνθη ἡ καρδία σου καὶ ἐνετράπης ἀπὸ προσώπου κυρίου ὡς ἤκουσας ὅσα ἐλάλησα ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας αὐτὸν τοῦ εἶναι εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς κατάραν καὶ διέρρηξας τὰ ἱμάτιά σου καὶ ἔκλαυσας ἐνώπιον ἐμοῦ καί γε ἐγὼ ἤκουσα λέγει κύριος.

La Vulgate

2 Rois 22.19  et perterritum est cor tuum et humiliatus es coram Domino auditis sermonibus contra locum istum et habitatores eius quo videlicet fierent in stuporem et in maledictum et scidisti vestimenta tua et flevisti coram me et ego audivi ait Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 22.19  יַ֠עַן רַךְ־לְבָ֨בְךָ֜ וַתִּכָּנַ֣ע׀ מִפְּנֵ֣י יְהוָ֗ה בְּֽשָׁמְעֲךָ֡ אֲשֶׁ֣ר דִּבַּרְתִּי֩ עַל־הַמָּקֹ֨ום הַזֶּ֜ה וְעַל־יֹשְׁבָ֗יו לִהְיֹ֤ות לְשַׁמָּה֙ וְלִקְלָלָ֔ה וַתִּקְרַע֙ אֶת־בְּגָדֶ֔יךָ וַתִּבְכֶּ֖ה לְפָנָ֑י וְגַ֧ם אָנֹכִ֛י שָׁמַ֖עְתִּי נְאֻם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.