Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 22.18

Comparateur biblique pour 2 Rois 22.18

Lemaistre de Sacy

2 Rois 22.18  Mais pour le roi de Juda, qui vous a envoyés consulter le Seigneur, vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Parce que vous avez écouté les paroles de ce livre,

David Martin

2 Rois 22.18  Mais quant au Roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel ; vous lui direz : Ainsi a dit l’Éternel le Dieu d’Israël, touchant les paroles que tu as entendues ;

Ostervald

2 Rois 22.18  Mais quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, vous lui direz : Ainsi a dit I’Éternel, le Dieu d’Israël, touchant les paroles que tu as entendues :

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 22.18  Quant au roi de Iehouda qui vous a envoyés consulter l’Éternel, parlez-lui en ces termes : Ainsi a dit l’Éternel, Dieu d’Israel, touchant les paroles que tu as entendues :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 22.18  Quant au roi de Juda qui vous délègue pour consulter l’Éternel, vous lui parlerez ainsi : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Quant aux paroles que tu as entendues,

Bible de Lausanne

2 Rois 22.18  Et quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, vous lui direz ainsi : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, [au sujet] des paroles que tu as entendues :

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 22.18  Et au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, vous lui direz ainsi : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, quant aux paroles que tu as entendues :

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 22.18  Et au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, voici ce que vous lui direz : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, touchant les paroles que tu as entendues :

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 22.18  Quant au roi de Juda qui vous envoie pour consulter l’Éternel, voici ce que vous lui direz : Ainsi a parlé l’Éternel, Dieu d’Israël, au sujet de ce que tu viens d’entendre :

Glaire et Vigouroux

2 Rois 22.18  Quant (Mais) au roi de Juda, qui vous a envoyé consulter le Seigneur, vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Parce que tu as écouté les paroles de ce livre

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 22.18  Quand au roi de Juda, qui vous a envoyé consulter le Seigneur, vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Parce que vous avez écouté les paroles de ce livre,

Louis Segond 1910

2 Rois 22.18  Mais vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 22.18  Et vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter Yahweh : Ainsi dit Yahweh, Dieu d’Israël : Quant aux paroles que tu as entendues,

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 22.18  “Et au roi de Juda, qui vous envoie pour consulter Yahweh, voici ce que vous direz : Ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël. Quant aux paroles que tu as entendues,

Bible de Jérusalem

2 Rois 22.18  Et vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter Yahvé : Ainsi parle Yahvé, Dieu d’Israël : Les paroles que tu as entendues...

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 22.18  Mais vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues :

Bible André Chouraqui

2 Rois 22.18  Au roi de Iehouda, qui vous envoie consulter IHVH-Adonaï, vous direz ainsi : ‹ Ainsi dit IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël : les paroles que tu as entendues,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 22.18  Quant au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter Yahvé, vous lui redirez cette parole de Yahvé, Dieu d’Israël:

Segond 21

2 Rois 22.18  Mais vous annoncerez au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues :

King James en Français

2 Rois 22.18  Mais quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter le SEIGNEUR, vous lui direz: Ainsi a dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël, touchant les paroles que tu as entendues:

La Septante

2 Rois 22.18  καὶ πρὸς βασιλέα Ιουδα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς ἐπιζητῆσαι τὸν κύριον τάδε ἐρεῖτε πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ οἱ λόγοι οὓς ἤκουσας.

La Vulgate

2 Rois 22.18  regi autem Iuda qui misit vos ut consuleretis Dominum sic dicetis haec dicit Dominus Deus Israhel pro eo quod audisti verba voluminis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 22.18  וְאֶל־מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה הַשֹּׁלֵ֤חַ אֶתְכֶם֙ לִדְרֹ֣שׁ אֶת־יְהוָ֔ה כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּ אֵלָ֑יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁמָֽעְתָּ׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.