Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 21.7

Comparateur biblique pour 2 Rois 21.7

Lemaistre de Sacy

2 Rois 21.7  Il mit aussi l’idole du grand bois qu’il avait planté, dans le temple du Seigneur, duquel le Seigneur avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans ce temple et dans Jérusalem, que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël, que j’établirai mon nom pour jamais ;

David Martin

2 Rois 21.7  Il posa aussi l’image du bocage qu’il avait fait, dans la maison dont l’Éternel avait dit à David, et à Salomon son fils : Je mettrai à perpétuité mon Nom dans cette maison, et dans Jérusalem, que j’ai choisie d’entre toutes les Tribus d Israël.

Ostervald

2 Rois 21.7  Et l’image taillée d’Ashéra qu’il avait faite, il la mit dans la maison dont l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison et dans Jérusalem, que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël, que je mettrai mon nom à perpétuité.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 21.7  Il posa l’image de l’aschera qu’il avait faite dans la maison de l’Éternel dont l’Éternel avait dit à David et à Schelomo son fils : Dans cette maison et à Ierouschalaïme, que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israel, je mettrai mon nom à jamais.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 21.7  Et il plaça le simulacre d’Astarté, qu’il avait fait, dans le temple duquel l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils : Dans ce temple et à Jérusalem que j’ai choisie dans toutes les Tribus d’Israël, je fixerai mon Nom pour l’éternité.

Bible de Lausanne

2 Rois 21.7  Et il plaça l’image taillée de de l’Aschère qu’il avait faite, dans la Maison de laquelle l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison-ci, et dans Jérusalem que j’ai choisie entre toutes les tribus d’Israël, que je mettrai mon Nom à perpétuité.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 21.7  Et l’image de l’ashère qu’il avait faite, il la plaça dans la maison de laquelle l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison, et dans Jérusalem que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël, que je mettrai mon nom à toujours ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 21.7  Il plaça l’idole d’Astarté qu’il avait faite dans la maison dont l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils : Dans cette maison et dans Jérusalem, que j’ai choisie entre toutes les tribus d’Israël, je placerai mon nom à toujours ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 21.7  L’idole d’Astarté qu’il avait fabriquée, il la plaça dans le temple, dont l’Éternel avait dit à David et à son fils Salomon : « C’est dans ce temple, à Jérusalem, la ville élue entre toutes les tribus d’Israël, que je ferai à jamais résider mon nom.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 21.7  Il mit aussi l’idole du bois sacré qu’il avait planté dans le temple du Seigneur, duquel le Seigneur avait dit à David et à Salomon son fils : C’est dans ce temple, et dans Jérusalem, que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël, que j’établirai mon nom à jamais ;

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 21.7  Il mit aussi l’idole du bois sacré qu’il avait planté dans le temple du Seigneur, duquel le Seigneur avait dit à David et à Salomon son fils : C’est dans ce temple, et dans Jérusalem, que J’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël, que J’établirai Mon nom à jamais;

Louis Segond 1910

2 Rois 21.7  Il mit l’idole d’Astarté, qu’il avait faite, dans la maison de laquelle l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison, et c’est dans Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux à toujours placer mon nom.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 21.7  Il mit l’idole d’Astarté, qu’il avait faite, dans la maison dont Yahweh avait dit à David et à Salomon, son fils : « C’est dans cette maison et c’est dans Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux placer mon nom pour toujours.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 21.7  Il mit l’idole d’Astarté, qu’il avait faite, dans la maison dont Yahweh avait dit à David et à Salomon, son fils : “C’est dans cette maison, et c’est dans Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux placer mon nom pour toujours ;

Bible de Jérusalem

2 Rois 21.7  Il plaça l’idole d’Ashéra, qu’il avait faite, dans le Temple au sujet duquel Yahvé avait dit à David et à son fils Salomon : "Dans ce Temple et dans Jérusalem, la ville que j’ai choisie dans toutes les tribus d’Israël, je placerai mon Nom à jamais.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 21.7  Il mit l’idole d’Astarté, qu’il avait faite, dans la maison de laquelle l’Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison, et c’est dans Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux à toujours placer mon nom.

Bible André Chouraqui

2 Rois 21.7  Il met la statue de l’Ashéra qu’il avait faite dans la Maison dont IHVH-Adonaï avait dit à David et à Shelomo, son fils : « Dans cette maison, et à Ieroushalaîm que j’ai choisie parmi tous les rameaux d’Israël, je mettrai mon nom en pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 21.7  Il mit la statue d’Ashéra qu’il avait faite dans la Maison dont Yahvé avait dit à David et à Salomon son fils: “C’est dans ce Temple, dans cette ville de Jérusalem que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je mettrai mon Nom pour toujours.

Segond 21

2 Rois 21.7  Il mit la statue d’Astarté qu’il avait fabriquée dans le temple, alors que l’Éternel avait dit à David et à son fils Salomon : « C’est dans cette maison et c’est à Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux éternellement établir mon nom.

King James en Français

2 Rois 21.7  Et l’image taillée d’Ashéra qu’il avait faite, il la mit dans la maison dont le SEIGNEUR avait dit à David et à Salomon, son fils: C’est dans cette maison et dans Jérusalem, que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël, que je mettrai mon nom à perpétuité.

La Septante

2 Rois 21.7  καὶ ἔθηκεν τὸ γλυπτὸν τοῦ ἄλσους ἐν τῷ οἴκῳ ᾧ εἶπεν κύριος πρὸς Δαυιδ καὶ πρὸς Σαλωμων τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ καὶ ἐν Ιερουσαλημ ᾗ ἐξελεξάμην ἐκ πασῶν φυλῶν Ισραηλ καὶ θήσω τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ εἰς τὸν αἰῶνα.

La Vulgate

2 Rois 21.7  posuit quoque idolum luci quem fecerat in templo Domini super quo locutus est Dominus ad David et ad Salomonem filium eius in templo hoc et in Hierusalem quam elegi de cunctis tribubus Israhel ponam nomen meum in sempiternum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 21.7  וַיָּ֕שֶׂם אֶת־פֶּ֥סֶל הָאֲשֵׁרָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה בַּבַּ֗יִת אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־דָּוִד֙ וְאֶל־שְׁלֹמֹ֣ה בְנֹ֔ו בַּבַּ֨יִת הַזֶּ֜ה וּבִירוּשָׁלִַ֗ם אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֨רְתִּי֙ מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אָשִׂ֥ים אֶת־שְׁמִ֖י לְעֹולָֽם׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.