Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 20.3

Comparateur biblique pour 2 Rois 20.3

Lemaistre de Sacy

2 Rois 20.3  Seigneur ! souvenez-vous, je vous prie, de quelle manière j’ai marché devant vous dans la vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui vous était agréable. Ezéchias versa ensuite une grande abondance de larmes.

David Martin

2 Rois 20.3  Je te prie, ô Éternel ! que maintenant tu te souviennes comment j’ai marché devant toi en vérité, et en intégrité de cœur, et comment j’ai fait ce qui t’était agréable. Et Ezéchias pleura abondamment.

Ostervald

2 Rois 20.3  Et il dit : Ô Éternel, souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est agréable à tes yeux ! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 20.3  Ô Éternel ! souvient-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi en vérité et en intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux. ’Hiskiahou pleura abondamment.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 20.3  Oh ! Éternel, daigne te rappeler que j’ai marché en ta présence avec fidélité et avec un cœur non partagé, et pratiqué ce qui est bien à tes yeux.

Bible de Lausanne

2 Rois 20.3  Ah ! Éternel, souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant ta face en vérité et avec un cœur entier, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ezéchias versa beaucoup de larmes.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 20.3  Hélas, Éternel ! souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 20.3  Ah ! Éternel, souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi avec fidélité et d’un cœur intègre, et que j’ai fait ce qui était bien devant tes yeux !
Et Ézéchias pleura beaucoup.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 20.3  « De grâce, Seigneur, daigne te souvenir que j’ai marché devant toi fidèlement et d’un cœur sincère, et que j’ai fais ce qui te plaît !  » Puis il éclata en longs sanglots.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 20.3  Seigneur, souvenez-vous, je vous prie, de quelle manière j’ai marché devant vous dans la vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui vous était agréable. Ezéchias versa ensuite d’abondantes larmes.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 20.3  Seigneur, souvenez-Vous, je Vous prie, de quelle manière j’ai marché devant Vous dans la vérité et avec un coeur parfait, et que j’ai fait ce qui Vous était agréable. Ezéchias versa ensuite d’abondantes larmes.

Louis Segond 1910

2 Rois 20.3  Ô Éternel ! Souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ézéchias répandit d’abondantes larmes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 20.3  « Souvenez-vous, ô Yahweh, que j’ai marché devant votre face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à vos yeux. » Et Ezéchias versa des larmes abondantes.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 20.3  “Hélas ! Yahweh, souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi dans la vérité et d’un cœur parfait et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux.” Et Ezéchias répandit d’abondantes larmes.

Bible de Jérusalem

2 Rois 20.3  "Ah ! Yahvé, souviens-toi, de grâce, que je me suis conduit fidèlement et en toute probité de cœur devant toi, et que j’ai fait ce qui était bien à tes yeux." Et Ézéchias versa d’abondantes larmes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 20.3  Ô Éternel ! souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ezéchias répandit d’abondantes larmes.

Bible André Chouraqui

2 Rois 20.3  « Hé, donc, IHVH-Adonaï ! Souviens-toi donc de ce que je suis allé face à toi en vérité, le cœur entier ; j’ai fait le bien à tes yeux. » Hizqyahou pleure, un grand pleur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 20.3  “Ah Yahvé, je t’en supplie, rappelle-toi comment j’ai marché devant toi avec sincérité et d’un cœur fidèle! J’ai fait ce qui est juste à tes yeux.” Et Ézékias pleura, pleura beaucoup.

Segond 21

2 Rois 20.3  « Éternel, souviens-toi que j’ai marché devant toi dans la vérité, avec un cœur intègre, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! » Puis il pleura abondamment.

King James en Français

2 Rois 20.3  Et il dit: Ô SEIGNEUR, souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est agréable à tes yeux! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes.

La Septante

2 Rois 20.3  ὦ δή κύριε μνήσθητι δὴ ὅσα περιεπάτησα ἐνώπιόν σου ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν καρδίᾳ πλήρει καὶ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου ἐποίησα καὶ ἔκλαυσεν Εζεκιας κλαυθμῷ μεγάλῳ.

La Vulgate

2 Rois 20.3  obsecro Domine memento quomodo ambulaverim coram te in veritate et in corde perfecto et quod placitum est coram te fecerim flevit itaque Ezechias fletu magno

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 20.3  אָנָּ֣ה יְהוָ֗ה זְכָר־נָ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנֶ֗יךָ בֶּֽאֱמֶת֙ וּבְלֵבָ֣ב שָׁלֵ֔ם וְהַטֹּ֥וב בְּעֵינֶ֖יךָ עָשִׂ֑יתִי וַיֵּ֥בְךְּ חִזְקִיָּ֖הוּ בְּכִ֥י גָדֹֽול׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Rois 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.