Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 20.20

Comparateur biblique pour 2 Rois 20.20

Lemaistre de Sacy

2 Rois 20.20  Le reste des actions d’Ezéchias, son grand courage, et de quelle manière il fit faire une piscine et un aqueduc pour donner des eaux à la ville, tout cela est écrit au livre des Annales des rois de Juda.

David Martin

2 Rois 20.20  Le reste des faits d’Ezéchias, et tous ses exploits, et comment il fit l’étang, et l’aqueduc par lequel il fit entrer les eaux dans la ville, n’est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ?

Ostervald

2 Rois 20.20  Le reste des actions d’Ézéchias, tous ses exploits, comment il fit le réservoir et le canal par lequel il fit entrer les eaux dans la ville, cela n’est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 20.20  Le reste des faits de ’Hiskiahou, tous ses exploits, comment il fit l’étang et l’aqueduc par lequel il fit entrer les eaux dans la ville, (tout cela) est écrit dans le livre des faits du temps des rois de Iehouda.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 20.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 20.20  Le reste des actes d’Ezéchias, et tous ses exploits et l’exécution de l’étang et de l’aqueduc, et l’introduction de l’eau dans la ville, cela est d’ailleurs consigné dans le livre des annales des rois de Juda.

Bible de Lausanne

2 Rois 20.20  Et le reste des actes d’Ezéchias, et tous ses exploits, et comment il fit l’étang et le canal, et amena les eaux dans la ville, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 20.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 20.20  Et le reste des actes d’Ézéchias, et toute sa puissance, et comment il fit l’étang et l’aqueduc, et amena les eaux dans la ville, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 20.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 20.20  Le reste de l’histoire d’Ézéchias, toute sa vaillance, et comment il a fait l’étang et l’aqueduc et amené l’eau dans la ville, ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des Annales des rois de Juda ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 20.20  Pour les autres faits concernant Ezéchias, tous ses exploits, la piscine et l’aqueduc qu’il a fait établir pour amener l’eau dans la ville, tout cela est consigné dans le livre des annales des rois de Juda.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 20.20  Le reste des actions d’Ezéchias, son grand courage, et la manière dont il fit faire une (la) piscine et un (l’)aqueduc, pour donner des eaux à la ville, tout cela est écrit au livre des annales (actions des jours) des rois de Juda.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 20.20  Le reste des actions d’Ezéchias, son grand courage, et la manière dont il fit faire une piscine et un aqueduc, pour donner des eaux à la ville, tout cela est écrit au livre des annales des rois de Juda.

Louis Segond 1910

2 Rois 20.20  Le reste des actions d’Ézéchias, tous ses exploits, et comment il fit l’étang et l’aqueduc, et amena les eaux dans la ville, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 20.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 20.20  Le reste des actes d’Ezéchias, tous ses exploits, et comment il fit l’étang et l’aqueduc et amena les eaux dans la ville, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 20.20  Le reste des actes d’Ezéchias, sa puissance et comment il fit la piscine et l’aqueduc pour amener les eaux dans la ville, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ?

Bible de Jérusalem

2 Rois 20.20  Le reste de l’histoire d’Ézéchias, tous ses exploits, et comment il a construit la piscine et le canal pour amener l’eau dans la ville, cela n’est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 20.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 20.20  Le reste des actions d’Ezéchias, tous ses exploits, et comment il fit l’étang et l’aqueduc, et amena les eaux dans la ville, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?

Bible André Chouraqui

2 Rois 20.20  Le reste des paroles de Hizqyahou et tout son héroïsme, ce qu’il a fait, la piscine et l’aqueduc qui fait venir l’eau en ville, n’est-il pas écrit sur l’acte « Paroles des jours des rois de Iehouda ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 20.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 20.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 20.20  Le reste des actes d’Ézékias, toute sa bravoure, comment il fit la piscine et le canal pour amener l’eau dans la ville, tout cela n’est-il pas écrit au Livre des Chroniques des rois de Juda?

Segond 21

2 Rois 20.20  Le reste des actes d’Ezéchias, tous ses exploits, la manière dont il a fait le réservoir et l’aqueduc pour amener l’eau dans la ville, cela est décrit dans les annales des rois de Juda.

King James en Français

2 Rois 20.20  Le reste des actions d’Ézéchias, tous ses exploits, comment il fit le réservoir et le canal par lequel il fit entrer les eaux dans la ville, cela n’est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?

La Septante

2 Rois 20.20  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Εζεκιου καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία αὐτοῦ καὶ ὅσα ἐποίησεν τὴν κρήνην καὶ τὸν ὑδραγωγὸν καὶ εἰσήνεγκεν τὸ ὕδωρ εἰς τὴν πόλιν οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα.

La Vulgate

2 Rois 20.20  reliqua autem sermonum Ezechiae et omnis fortitudo eius et quomodo fecerit piscinam et aquaeductum et introduxerit aquas in civitatem nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Iuda

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 20.20  וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֤י חִזְקִיָּ֨הוּ֙ וְכָל־גְּב֣וּרָתֹ֔ו וַאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה אֶת־הַבְּרֵכָה֙ וְאֶת־הַתְּעָלָ֔ה וַיָּבֵ֥א אֶת־הַמַּ֖יִם הָעִ֑ירָה הֲלֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 20.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.