Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 20.11

Comparateur biblique pour 2 Rois 20.11

Lemaistre de Sacy

2 Rois 20.11  Le prophète Isaïe invoqua donc le Seigneur, et il fit que l’ombre retourna en arrière sur l’horloge d’Achaz, par les dix degrés par lesquels elle était déjà descendue.

David Martin

2 Rois 20.11  Et Ésaïe le Prophète cria à l’Éternel ; et l’Éternel fit retourner l’ombre par les degrés par lesquels elle était descendue au cadran d’Achaz, dix degrés en arrière.

Ostervald

2 Rois 20.11  Et Ésaïe, le prophète, cria à l’Éternel, qui fit rétrograder de dix degrés l’ombre, par les degrés qu’elle avait descendus sur le cadran d’Achaz.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 20.11  Ieschaïahou le prophète invoqua l’Éternel, qui fit rétrograder de dix degrés l’ombre, sur les degrés qu’elle était descendue, sur les degrés d’A’haz.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 20.11  Alors Ésaïe, le prophète, invoqua l’Éternel, et Il fit reculer l’ombre au cadran solaire où elle était descendue, au cadran solaire d’Achaz, de dix degrés.

Bible de Lausanne

2 Rois 20.11  Et Esaïe, le prophète, cria à l’Éternel, qui fit retourner l’ombre de dix degrés en arrière sur les degrés d’Achaz, sur les degrés qu’elle avait descendus.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 20.11  Et Ésaïe, le prophète cria à l’Éternel ; et l’Éternel fit retourner l’ombre de dix degrés en arrière sur les degrés par lesquels elle était descendue sur le cadran d’Achaz.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 20.11  Et Ésaïe le prophète cria à l’Éternel, et [l’Éternel] fit retourner l’ombre de dix degrés en arrière par les degrés qu’elle avait descendus sur les degrés d’Achaz.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 20.11  Le prophète Isaïe invoqua alors l’Éternel, qui ramena l’ombre de dix degrés en arrière sur le cadran où elle était descendue, sur le cadran d’Achaz.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 20.11  Le prophète Isaïe invoqua donc le Seigneur, qui fit reculer l’ombre de dix degrés sur l’horloge d’Achaz, le long des lignes par lesquelles elle était déjà descendue.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 20.11  Le prophète Isaïe invoqua donc le Seigneur, qui fit reculer l’ombre de dix degrés sur l’horloge d’Achaz, le long des lignes par lesquelles elle était déjà descendue.

Louis Segond 1910

2 Rois 20.11  Alors Ésaïe, le prophète, invoqua l’Éternel, qui fit reculer l’ombre de dix degrés sur les degrés d’Achaz, où elle était descendue.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 20.11  Alors Isaïe, le prophète invoqua Yahweh, qui fit reculer l’ombre en arrière de dix degrés sur les degrés d’Achaz, sur les degrés où elle était descendue.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 20.11  Alors le prophète Isaïe invoqua Yahweh et, par les degrés qu’elle avait descendus sur le cadran d’Achaz, il la fit revenir en arrière de dix degrés.

Bible de Jérusalem

2 Rois 20.11  Le prophète Isaïe invoqua Yahvé et celui-ci fit reculer l’ombre sur les degrés que le soleil avait descendus, les degrés de la chambre haute d’Achaz — dix degrés en arrière.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 20.11  Alors Ésaïe, le prophète, invoqua l’Éternel, qui fit reculer l’ombre de dix degrés sur les degrés d’Achaz, où elle était descendue.

Bible André Chouraqui

2 Rois 20.11  Iesha’yahou, l’inspiré, crie vers IHVH-Adonaï. Il la fait retourner des degrés qu’elle avait descendus sur les degrés d’Ahaz, en arrière, de dix degrés. Iesha’yahou prédit la fin

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 20.11  20:7 Isaïe dit alors: “Que l’on prenne un gâteau de figues.” On en prit un qu’on plaça sur l’ulcère, et le roi guérit.

Segond 21

2 Rois 20.11  Alors le prophète Ésaïe fit appel à l’Éternel et celui-ci fit reculer l’ombre de 10 marches sur l’escalier d’Achaz, où elle était déjà descendue.

King James en Français

2 Rois 20.11  Et Ésaïe, le prophète, cria au SEIGNEUR, qui fit rétrograder de dix degrés l’ombre, par les degrés qu’elle avait descendus sur le cadran d’Achaz.

La Septante

2 Rois 20.11  καὶ ἐβόησεν Ησαιας ὁ προφήτης πρὸς κύριον καὶ ἐπέστρεψεν ἡ σκιὰ ἐν τοῖς ἀναβαθμοῖς εἰς τὰ ὀπίσω δέκα βαθμούς.

La Vulgate

2 Rois 20.11  invocavit itaque Esaias propheta Dominum et reduxit umbram per lineas quibus iam descenderat in horologio Ahaz retrorsum decem gradibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 20.11  וַיִּקְרָ֛א יְשַׁעְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא אֶל־יְהוָ֑ה וַיָּ֣שֶׁב אֶת־הַצֵּ֗ל בַּֽ֠מַּעֲלֹות אֲשֶׁ֨ר יָרְדָ֜ה בְּמַעֲלֹ֥ות אָחָ֛ז אֲחֹֽרַנִּ֖ית עֶ֥שֶׂר מַעֲלֹֽות׃ פ

SBL Greek New Testament

2 Rois 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.