Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 20.10

Comparateur biblique pour 2 Rois 20.10

Lemaistre de Sacy

2 Rois 20.10  Ezéchias lui dit : Il est aisé que l’ombre s’avance de dix lignes ; et ce n’est pas ce que je désire que le Seigneur fasse, mais qu’il la fasse retourner en arrière de dix degrés.

David Martin

2 Rois 20.10  Et Ezéchias dit : C’est peu de chose que l’ombre s’avance de dix degrés ; non, mais que l’ombre retourne en arrière de dix degrés.

Ostervald

2 Rois 20.10  Et Ézéchias dit : C’est peu de chose que l’ombre avance de dix degrés ; non, mais que l’ombre rétrograde de dix degrés.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 20.10  Hiskiahou dit : Il est facile que l’ombre avance de dix degrés, mais non que l’ombre rétrograde de dix degrés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 20.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 20.10  Et Ezéchias dit : Il est facile que l’ombre se projette de dix degrés : non ! il faut que l’ombre recule de dix degrés.

Bible de Lausanne

2 Rois 20.10  Et Ezéchias dit : C’est peu de chose pour l’ombre, de s’étendre de dix degrés ; non, mais que l’ombre retourne de dix degrés en arrière.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 20.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 20.10  Et Ézéchias dit : C’est peu de chose que l’ombre descende de dix degrés : non, mais que l’ombre retourne de dix degrés en arrière.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 20.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 20.10  Et Ézéchias dit : Il est facile à l’ombre de s’étendre de dix degrés, mais non pas que l’ombre retourne de dix degrés en arrière.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 20.10  C’est chose facile, répliqua Ezéchias, que l’ombre descende de dix degrés ; qu’elle revienne plutôt en arrière de dix degrés !  »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 20.10  Et Ezéchias dit : Il est aisé que l’ombre s’avance de dix lignes ; et ce n’est pas ce que je désire que le Seigneur fasse ; mais qu’il la fasse retourner en arrière de dix degrés.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 20.10  Et Ezéchias dit : Il est aisé que l’ombre s’avance de dix lignes; et ce n’est pas ce que je désire que le Seigneur fasse; mais qu’Il la fasse retourner en arrière de dix degrés.

Louis Segond 1910

2 Rois 20.10  Ézéchias répondit : C’est peu de chose que l’ombre avance de dix degrés ; mais plutôt qu’elle recule de dix degrés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 20.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 20.10  Ezéchias répondit : « C’est peu de chose que l’ombre avance de dix degrés ; mais qu’elle recule en arrière de dix degrés ! »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 20.10  Ezéchias répondit : “C’est peu de chose que l’ombre descende de dix degrés ! Non : mais que l’ombre revienne en arrière de dix degrés !”

Bible de Jérusalem

2 Rois 20.10  Ézéchias dit : "C’est peu de chose pour l’ombre de gagner dix degrés ! Non ! Que plutôt l’ombre recule de dix degrés !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 20.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 20.10  Ezéchias répondit : C’est peu de chose que l’ombre avance de dix degrés ; mais plutôt qu’elle recule de dix degrés.

Bible André Chouraqui

2 Rois 20.10  Hizqyahou dit : « Il est facile pour l’ombre de s’étendre de dix degrés. Non ! Que l’ombre retourne en arrière de dix degrés ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 20.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 20.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 20.10  20:11 Alors le prophète Isaïe pria Yahvé: il fit reculer l’ombre sur 10 degrés qu’elle avait déjà parcourus sur les degrés d’Akaz.

Segond 21

2 Rois 20.10  Ezéchias répondit : « C’est facile pour l’ombre d’avancer de 10 marches. Qu’elle recule plutôt de 10 marches ! »

King James en Français

2 Rois 20.10  Et Ézéchias dit: C’est peu de chose que l’ombre avance de dix degrés; non, mais que l’ombre rétrograde de dix degrés.

La Septante

2 Rois 20.10  καὶ εἶπεν Εζεκιας κοῦφον τὴν σκιὰν κλῖναι δέκα βαθμούς οὐχί ἀλλ’ ἐπιστραφήτω ἡ σκιὰ δέκα βαθμοὺς εἰς τὰ ὀπίσω.

La Vulgate

2 Rois 20.10  et ait Ezechias facile est umbram crescere decem lineis nec hoc volo ut fiat sed ut revertatur retrorsum decem gradibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 20.10  וַיֹּ֨אמֶר֙ יְחִזְקִיָּ֔הוּ נָקֵ֣ל לַצֵּ֔ל לִנְטֹ֖ות עֶ֣שֶׂר מַעֲלֹ֑ות לֹ֣א כִ֔י יָשׁ֥וּב הַצֵּ֛ל אֲחֹרַנִּ֖ית עֶ֥שֶׂר מַעֲלֹֽות׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 20.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.