Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 20.1

Comparateur biblique pour 2 Rois 20.1

Lemaistre de Sacy

2 Rois 20.1  En ce temps-là Ezéchias fut malade à la mort, et le prophète Isaïe, fils d’Amos, vint le trouver, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Mettez ordre à votre maison : car vous ne vivrez pas davantage, et vous mourrez.

David Martin

2 Rois 20.1  En ce temps-là Ezéchias fut malade à la mort ; et le Prophète Ésaïe fils d’Amots vint à lui, et lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Dispose de ta maison, car tu t’en vas mourir, et tu ne vivras point.

Ostervald

2 Rois 20.1  En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort ; et le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint vers lui, et lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Mets ordre à ta maison ; car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 20.1  En ce temps ’Hiskiahou tomba malade à la mort, et le prophète Ieschaïahou, fils d’Amotz, vint auprès de lui et lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Commande à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne guériras pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 20.1  Dans ces jours-là Ezéchias fut malade à la mort. Alors Ésaïe, fils d’Amots, le prophète, vint le trouver et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Donne tes ordres pour ta maison, car tu mourras et ne guériras point.

Bible de Lausanne

2 Rois 20.1  En ce jours-là Ezéchias fut malade à la mort. et Esaïe, le prophète, fils d’Amots, vint à lui, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Donne tes ordres à{Héb. commande à.} ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 20.1  En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort ; et Ésaïe, le prophète, fils d’Amots, vint vers lui, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 20.1  En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort ; et le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint vers lui et lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison ; car tu vas mourir, et tu ne te relèveras pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 20.1  En ce temps-là, Ezéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d’Amoç, lui rendit visite et lui dit : « Ainsi parle l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir : tu ne te rétabliras pas. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 20.1  En ce temps-là, Ezéchias fut malade (jusqu’)à la mort, et le prophète Isaïe, fils d’Amos, vint le trouver, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Mets ordre à ta maison, car tu ne vivras pas, et tu mourras.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 20.1  En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort, et le prophète Isaïe, fils d’Amos, vint le trouver, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Mettez ordre à votre maison, car vous ne vivrez pas, et vous mourrez.

Louis Segond 1910

2 Rois 20.1  En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint auprès de lui, et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 20.1  En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Isaïe, fils d’Amos, vint auprès du lui et lui dit : « Ainsi dit Yahweh : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 20.1  En ces jours-là, Ezéchias fut malade à mourir. Isaïe, fils d’Amos, vint le trouver et lui dit : “Ainsi parle Yahweh. Mets ordre à ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras plus.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 20.1  En ces jours-là, Ézéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d’Amoç, vint lui dire : "Ainsi parle Yahvé. Mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, tu ne vivras pas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 20.1  En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint auprès de lui, et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.

Bible André Chouraqui

2 Rois 20.1  En ces jours Hizqyahou tombe malade à mourir. Iesha’yahou bèn Amos, l’inspiré, vient vers lui et lui dit : « IHVH-Adonaï dit ainsi : Teste pour ta maison. Oui, tu es mort, tu ne vivras pas. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 20.1  En ces jours-là Ézékias fut atteint d’une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d’Amos, vint le trouver et lui dit: “Voici ce que dit Yahvé: Mets ordre à ta maison car tu vas mourir. Tu n’en réchapperas pas.”

Segond 21

2 Rois 20.1  À cette époque-là, Ezéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint le trouver et lui annonça : « Voici ce que dit l’Éternel : Donne tes ordres à ta famille car tu vas mourir, tu ne vivras plus. »

King James en Français

2 Rois 20.1  En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort; et le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint vers lui, et lui dit: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Mets ordre à ta maison; car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.

La Septante

2 Rois 20.1  ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἠρρώστησεν Εζεκιας εἰς θάνατον καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὸν Ησαιας υἱὸς Αμως ὁ προφήτης καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ἔντειλαι τῷ οἴκῳ σου ὅτι ἀποθνῄσκεις σὺ καὶ οὐ ζήσῃ.

La Vulgate

2 Rois 20.1  in diebus illis aegrotavit Ezechias usque ad mortem et venit ad eum Esaias filius Amos prophetes dixitque ei haec dicit Dominus Deus praecipe domui tuae morieris enim et non vives

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 20.1  בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם חָלָ֥ה חִזְקִיָּ֖הוּ לָמ֑וּת וַיָּבֹ֣א אֵ֠לָיו יְשַׁעְיָ֨הוּ בֶן־אָמֹ֜וץ הַנָּבִ֗יא וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ צַ֣ו לְבֵיתֶ֔ךָ כִּ֛י מֵ֥ת אַתָּ֖ה וְלֹ֥א תִֽחְיֶֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 20.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.