Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 2.4

Comparateur biblique pour 2 Rois 2.4

Lemaistre de Sacy

2 Rois 2.4  Elie dit encore à Elisée : Demeurez ici, parce que le Seigneur m’a envoyé à Jéricho. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur, et vive votre âme ! je ne vous abandonnerai point. Lorsqu’ils furent arrivés à Jéricho,

David Martin

2 Rois 2.4  Et Elie lui dit : Elisée, je te prie, demeure ici, car l’Éternel m’envoie à Jérico. Mais il lui répondit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ! Ainsi ils s’en allèrent à Jérico.

Ostervald

2 Rois 2.4  Élie lui dit : Élisée, je te prie, demeure ici ; car l’Éternel m’envoie à Jérico. Mais il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Ainsi ils vinrent à Jérico.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 2.4  Éliahou lui dit : Élischa, je te prie, reste ici, car l’Éternel m’envoie à Ieri’ho (Jéricho). Il dit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils arrivèrent à Ieri’ho.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 2.4  Et Élie lui dit : Elisée, reste donc ici, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Et il répondit : Par la vie de l’Éternel et par ta propre vie, je ne te quitte pas ! Ils gagnèrent donc Jéricho.

Bible de Lausanne

2 Rois 2.4  Et Élie lui dit : Elisée, je te prie, reste ici, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Et il dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante ! que je ne te laisserai point. Et ils arrivèrent à Jéricho.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 2.4  Et Élie lui dit : Élisée, je te prie, reste ici ; car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Et il dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 2.4  Et Élie lui dit : Élisée, reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Et Élisée dit : Aussi vrai que l’Éternel vit et aussi vrai que tu vis, je ne te quitte pas !
Et ils entrèrent à Jéricho.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 2.4  Elie reprit : « Elisée, reste ici, car l’Éternel m’a confié une mission pour Jéricho. – Vive l’Éternel, répliqua-t-il, et par ta propre vie je ne te quitterai pas. » Et ils vinrent ensemble à Jéricho.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 2.4  Elie dit encore à Elisée : Reste ici, car le Seigneur m’a envoyé à Jéricho. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur (vit), et vive votre âme (vit), je ne vous abandonnerai pas. Et lorsqu’ils furent arrivés à Jéricho,

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 2.4  Elie dit encore à Elisée : Restez ici, car le Seigneur m’a envoyé à Jéricho. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur, et vive votre âme, je ne vous abandonnerai point. Et lorsqu’ils furent arrivés à Jéricho,

Louis Segond 1910

2 Rois 2.4  Élie lui dit : Élisée, reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 2.4  Elie lui dit : « Elisée, reste ici, je te prie, car Yahweh m’envoie à Jéricho. » Il répondit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point ! » Et ils arrivèrent à Jéricho.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 2.4  Elie dit à Elisée : “Reste ici, je te prie, car Yahweh m’envoie à Jéricho.” Il répondit : “Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point.” Et ils arrivèrent à Jéricho.

Bible de Jérusalem

2 Rois 2.4  Élie lui dit : "Elisée ! Reste donc ici, car Yahvé ne m’envoie qu’à Jéricho" ; mais il répondit : "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas !" et ils allèrent à Jéricho.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 2.4  Élie lui dit : Elisée, reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho.

Bible André Chouraqui

2 Rois 2.4  Élyahou lui dit : « Èlisha‘, siège donc là, oui, IHVH-Adonaï m’envoie à Ieriho. » Il dit : « Vive IHVH-Adonaï, vive ton être, je ne t’abandonnerai pas ! » Ils viennent à Ieriho.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 2.4  Élie lui dit: “Élisée, reste ici, je te prie, car Yahvé m’envoie à Jéricho.” Mais il répondit: “Aussi vrai que Yahvé est vivant et que je suis vivant, je ne te quitterai pas.” Ils arrivèrent ainsi à Jéricho.

Segond 21

2 Rois 2.4  Élie lui dit : « Élisée, reste donc ici, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. » Il répondit : « L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai pas. » Et ils arrivèrent à Jéricho.

King James en Français

2 Rois 2.4  Élie lui dit: Élisée, je te prie, demeure ici; car le SEIGNEUR m’envoie à Jérico. Mais il répondit: le SEIGNEUR est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Ainsi ils vinrent à Jérico.

La Septante

2 Rois 2.4  καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸς Ελισαιε κάθου δὴ ἐνταῦθα ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με εἰς Ιεριχω καὶ εἶπεν Ελισαιε ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ ἐγκαταλείψω σε καὶ ἦλθον εἰς Ιεριχω.

La Vulgate

2 Rois 2.4  dixit autem Helias ad Heliseum sede hic quia Dominus misit me in Hiericho et ille ait vivit Dominus et vivit anima tua quia non derelinquam te cumque venissent Hierichum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 2.4  וַיֹּאמֶר֩ לֹ֨ו אֵלִיָּ֜הוּ אֱלִישָׁ֣ע׀ שֵֽׁב־נָ֣א פֹ֗ה כִּ֤י יְהוָה֙ שְׁלָחַ֣נִי יְרִיחֹ֔ו וַיֹּ֕אמֶר חַי־יְהוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיָּבֹ֖אוּ יְרִיחֹֽו׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.