2 Rois 2.4 Elie dit encore à Elisée : Demeurez ici, parce que le Seigneur m’a envoyé à Jéricho. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur, et vive votre âme ! je ne vous abandonnerai point. Lorsqu’ils furent arrivés à Jéricho,
David Martin
2 Rois 2.4 Et Elie lui dit : Elisée, je te prie, demeure ici, car l’Éternel m’envoie à Jérico. Mais il lui répondit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ! Ainsi ils s’en allèrent à Jérico.
Ostervald
2 Rois 2.4 Élie lui dit : Élisée, je te prie, demeure ici ; car l’Éternel m’envoie à Jérico. Mais il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Ainsi ils vinrent à Jérico.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 2.4Éliahou lui dit : Élischa, je te prie, reste ici, car l’Éternel m’envoie à Ieri’ho (Jéricho). Il dit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils arrivèrent à Ieri’ho.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 2.4Et Élie lui dit : Elisée, reste donc ici, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Et il répondit : Par la vie de l’Éternel et par ta propre vie, je ne te quitte pas ! Ils gagnèrent donc Jéricho.
Bible de Lausanne
2 Rois 2.4Et Élie lui dit : Elisée, je te prie, reste ici, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Et il dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante ! que je ne te laisserai point. Et ils arrivèrent à Jéricho.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 2.4 Et Élie lui dit : Élisée, je te prie, reste ici ; car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Et il dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 2.4 Et Élie lui dit : Élisée, reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Et Élisée dit : Aussi vrai que l’Éternel vit et aussi vrai que tu vis, je ne te quitte pas ! Et ils entrèrent à Jéricho.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 2.4 Elie reprit : « Elisée, reste ici, car l’Éternel m’a confié une mission pour Jéricho. – Vive l’Éternel, répliqua-t-il, et par ta propre vie je ne te quitterai pas. » Et ils vinrent ensemble à Jéricho.
Glaire et Vigouroux
2 Rois 2.4Elie dit encore à Elisée : Reste ici, car le Seigneur m’a envoyé à Jéricho. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur (vit), et vive votre âme (vit), je ne vous abandonnerai pas. Et lorsqu’ils furent arrivés à Jéricho,
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 2.4Elie dit encore à Elisée : Restez ici, car le Seigneur m’a envoyé à Jéricho. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur, et vive votre âme, je ne vous abandonnerai point. Et lorsqu’ils furent arrivés à Jéricho,
Louis Segond 1910
2 Rois 2.4 Élie lui dit : Élisée, reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 2.4 Elie lui dit : « Elisée, reste ici, je te prie, car Yahweh m’envoie à Jéricho. » Il répondit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point ! » Et ils arrivèrent à Jéricho.
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 2.4Elie dit à Elisée : “Reste ici, je te prie, car Yahweh m’envoie à Jéricho.” Il répondit : “Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point.” Et ils arrivèrent à Jéricho.
Bible de Jérusalem
2 Rois 2.4Élie lui dit : "Elisée ! Reste donc ici, car Yahvé ne m’envoie qu’à Jéricho" ; mais il répondit : "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas !" et ils allèrent à Jéricho.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 2.4 Élie lui dit : Elisée, reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho.
Bible André Chouraqui
2 Rois 2.4Élyahou lui dit : « Èlisha‘, siège donc là, oui, IHVH-Adonaï m’envoie à Ieriho. » Il dit : « Vive IHVH-Adonaï, vive ton être, je ne t’abandonnerai pas ! » Ils viennent à Ieriho.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 2.4Élie lui dit: “Élisée, reste ici, je te prie, car Yahvé m’envoie à Jéricho.” Mais il répondit: “Aussi vrai que Yahvé est vivant et que je suis vivant, je ne te quitterai pas.” Ils arrivèrent ainsi à Jéricho.
Segond 21
2 Rois 2.4 Élie lui dit : « Élisée, reste donc ici, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. » Il répondit : « L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai pas. » Et ils arrivèrent à Jéricho.
King James en Français
2 Rois 2.4 Élie lui dit: Élisée, je te prie, demeure ici; car le SEIGNEUR m’envoie à Jérico. Mais il répondit: le SEIGNEUR est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Ainsi ils vinrent à Jérico.
2 Rois 2.4dixit autem Helias ad Heliseum sede hic quia Dominus misit me in Hiericho et ille ait vivit Dominus et vivit anima tua quia non derelinquam te cumque venissent Hierichum