Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 2.3

Comparateur biblique pour 2 Rois 2.3

Lemaistre de Sacy

2 Rois 2.3  et les enfants des prophètes qui étaient à Béthel, vinrent dire à Elisée : Ne savez-vous pas que le Seigneur vous enlèvera aujourd’hui votre maître ? Elisée leur répondit : Je le sais comme vous, n’en dites rien.

David Martin

2 Rois 2.3  Et les fils des Prophètes qui étaient à Bethel, sortirent vers Elisée, et lui dirent : Ne sais-tu pas bien qu’aujourd’hui l’Éternel va enlever ton maître d’avec toi ? Et il répondit : Je le sais bien aussi ; taisez-vous.

Ostervald

2 Rois 2.3  Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va t’enlever ton maître ? Et il dit : Je le sais bien aussi ; taisez-vous !

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 2.3  Les fils des prophètes qui étaient à Beth-El sortirent vers Élischa, et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va enlever ton maître d’avec toi ? Il dit : Je le sais aussi, taisez-vous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 2.3  Alors les fils des prophètes qui étaient à Béthel, sortirent vers Elisée et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel enlève ton maître au-dessus de ta tête ? Et il répondit : Je le sais aussi : silence !

Bible de Lausanne

2 Rois 2.3  Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée, et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va enlever ton seigneur d’au-dessus de ta tête ? Et il dit : Je le sais, moi aussi : faites silence.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 2.3  Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va enlever ton maître d’au-dessus de ta tête ? Et il dit : Je le sais, moi aussi ; taisez-vous.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 2.3  Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va t’enlever ton maître ? Et il dit : Moi aussi je le sais, taisez-vous !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 2.3  Les jeunes prophètes établis à Béthel allèrent au-devant d’Elisée et lui dirent : « Sais-tu que l’Éternel t’enlève aujourd’hui ton maître, ton guide » Il répondit : « Silence, oui, je le sais. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 2.3  et les fils (enfants) des prophètes qui étaient à Béthel vinrent auprès d’Elisée et lui dirent : Sais-tu que le Seigneur t’enlèvera aujourd’hui ton maître ? Elisée leur répondit : Je le sais aussi ; taisez-vous.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 2.3  et les fils des prophètes qui étaient à Béthel vinrent auprès d’Elisée et lui dirent : Savez-vous que le Seigneur vous enlèvera aujourd’hui votre maître? Elisée leur répondit : Je le sais aussi; taisez-vous.

Louis Segond 1910

2 Rois 2.3  Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent : Sais-tu que l’Éternel enlève aujourd’hui ton maître au-dessus de ta tête ? Et il répondit : Je le sais aussi ; taisez-vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 2.3  Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée, et lui dirent : « Sais-tu que Yahweh enlèvera aujourd’hui ton maître de dessus ta tête ? » Il répondit : « Je le sais aussi ; tenez-vous en paix. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 2.3  Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée et lui dirent : “Sais-tu que Yahweh va enlever aujourd’hui ton maître de dessus ta tête ?” Il répondit : “Je le sais aussi : tenez-vous en paix.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 2.3  Les frères prophètes, qui résident à Béthel, sortirent à la rencontre d’Elisée et lui dirent : "Sais-tu qu’aujourd’hui Yahvé va emporter ton maître par-dessus ta tête ?" Il dit : "Moi aussi je sais ; silence !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 2.3  Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée, et lui dirent : Sais-tu que l’Éternel enlève aujourd’hui ton maître au-dessus de ta tête ? Et il répondit : Je le sais aussi ; taisez-vous.

Bible André Chouraqui

2 Rois 2.3  Les fils des inspirés qui sont à Béit-Él sortent vers Èlisha‘. Ils lui disent : « Pénètres-tu qu’en ce jour IHVH-Adonaï prendra ton Adôn au-dessus de ta tête ? Il dit « Moi aussi, je le pénètre. » Ils se taisent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 2.3  Les frères prophètes qui étaient à Béthel vinrent à la rencontre d’Élisée. Ils lui dirent: “Sais-tu que Yahvé enlèvera aujourd’hui ton maître au-dessus de toi?” Il répondit: “Je le sais bien, mais ne dites rien.”

Segond 21

2 Rois 2.3  Les membres de la communauté de prophètes de Béthel sortirent de la ville vers Élisée et lui dirent : « Sais-tu que c’est aujourd’hui que l’Éternel va enlever ton seigneur au-dessus de ta tête ? » Il répondit : « Moi aussi, je le sais. Taisez-vous ! »

King James en Français

2 Rois 2.3  Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent: Sais-tu qu’aujourd’hui le SEIGNEUR va t’enlever ton maître? Et il dit: Je le sais bien aussi; taisez-vous!

La Septante

2 Rois 2.3  καὶ ἦλθον οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν Βαιθηλ πρὸς Ελισαιε καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν εἰ ἔγνως ὅτι κύριος σήμερον λαμβάνει τὸν κύριόν σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου καὶ εἶπεν κἀγὼ ἔγνωκα σιωπᾶτε.

La Vulgate

2 Rois 2.3  egressi sunt filii prophetarum qui erant Bethel ad Heliseum et dixerunt ei numquid nosti quia hodie Dominus tollat dominum tuum a te qui respondit et ego novi silete

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 2.3  וַיֵּצְא֨וּ בְנֵֽי־הַנְּבִיאִ֥ים אֲשֶׁר־בֵּֽית־אֵל֮ אֶל־אֱלִישָׁע֒ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו הֲיָדַ֕עְתָּ כִּ֣י הַיֹּ֗ום יְהוָ֛ה לֹקֵ֥חַ אֶת־אֲדֹנֶ֖יךָ מֵעַ֣ל רֹאשֶׁ֑ךָ וַיֹּ֛אמֶר גַּם־אֲנִ֥י יָדַ֖עְתִּי הֶחֱשֽׁוּ׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.