2 Rois 2.3 et les enfants des prophètes qui étaient à Béthel, vinrent dire à Elisée : Ne savez-vous pas que le Seigneur vous enlèvera aujourd’hui votre maître ? Elisée leur répondit : Je le sais comme vous, n’en dites rien.
David Martin
2 Rois 2.3 Et les fils des Prophètes qui étaient à Bethel, sortirent vers Elisée, et lui dirent : Ne sais-tu pas bien qu’aujourd’hui l’Éternel va enlever ton maître d’avec toi ? Et il répondit : Je le sais bien aussi ; taisez-vous.
Ostervald
2 Rois 2.3 Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va t’enlever ton maître ? Et il dit : Je le sais bien aussi ; taisez-vous !
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 2.3Les fils des prophètes qui étaient à Beth-El sortirent vers Élischa, et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va enlever ton maître d’avec toi ? Il dit : Je le sais aussi, taisez-vous.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 2.3Alors les fils des prophètes qui étaient à Béthel, sortirent vers Elisée et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel enlève ton maître au-dessus de ta tête ? Et il répondit : Je le sais aussi : silence !
Bible de Lausanne
2 Rois 2.3Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée, et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va enlever ton seigneur d’au-dessus de ta tête ? Et il dit : Je le sais, moi aussi : faites silence.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 2.3 Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va enlever ton maître d’au-dessus de ta tête ? Et il dit : Je le sais, moi aussi ; taisez-vous.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 2.3 Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va t’enlever ton maître ? Et il dit : Moi aussi je le sais, taisez-vous !
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 2.3 Les jeunes prophètes établis à Béthel allèrent au-devant d’Elisée et lui dirent : « Sais-tu que l’Éternel t’enlève aujourd’hui ton maître, ton guide » Il répondit : « Silence, oui, je le sais. »
Glaire et Vigouroux
2 Rois 2.3et les fils (enfants) des prophètes qui étaient à Béthel vinrent auprès d’Elisée et lui dirent : Sais-tu que le Seigneur t’enlèvera aujourd’hui ton maître ? Elisée leur répondit : Je le sais aussi ; taisez-vous.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 2.3et les fils des prophètes qui étaient à Béthel vinrent auprès d’Elisée et lui dirent : Savez-vous que le Seigneur vous enlèvera aujourd’hui votre maître? Elisée leur répondit : Je le sais aussi; taisez-vous.
Louis Segond 1910
2 Rois 2.3 Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent : Sais-tu que l’Éternel enlève aujourd’hui ton maître au-dessus de ta tête ? Et il répondit : Je le sais aussi ; taisez-vous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 2.3 Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée, et lui dirent : « Sais-tu que Yahweh enlèvera aujourd’hui ton maître de dessus ta tête ? » Il répondit : « Je le sais aussi ; tenez-vous en paix. »
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 2.3Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée et lui dirent : “Sais-tu que Yahweh va enlever aujourd’hui ton maître de dessus ta tête ?” Il répondit : “Je le sais aussi : tenez-vous en paix.”
Bible de Jérusalem
2 Rois 2.3Les frères prophètes, qui résident à Béthel, sortirent à la rencontre d’Elisée et lui dirent : "Sais-tu qu’aujourd’hui Yahvé va emporter ton maître par-dessus ta tête ?" Il dit : "Moi aussi je sais ; silence !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 2.3 Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée, et lui dirent : Sais-tu que l’Éternel enlève aujourd’hui ton maître au-dessus de ta tête ? Et il répondit : Je le sais aussi ; taisez-vous.
Bible André Chouraqui
2 Rois 2.3Les fils des inspirés qui sont à Béit-Él sortent vers Èlisha‘. Ils lui disent : « Pénètres-tu qu’en ce jour IHVH-Adonaï prendra ton Adôn au-dessus de ta tête ? Il dit « Moi aussi, je le pénètre. » Ils se taisent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 2.3Les frères prophètes qui étaient à Béthel vinrent à la rencontre d’Élisée. Ils lui dirent: “Sais-tu que Yahvé enlèvera aujourd’hui ton maître au-dessus de toi?” Il répondit: “Je le sais bien, mais ne dites rien.”
Segond 21
2 Rois 2.3 Les membres de la communauté de prophètes de Béthel sortirent de la ville vers Élisée et lui dirent : « Sais-tu que c’est aujourd’hui que l’Éternel va enlever ton seigneur au-dessus de ta tête ? » Il répondit : « Moi aussi, je le sais. Taisez-vous ! »
King James en Français
2 Rois 2.3 Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent: Sais-tu qu’aujourd’hui le SEIGNEUR va t’enlever ton maître? Et il dit: Je le sais bien aussi; taisez-vous!
2 Rois 2.3egressi sunt filii prophetarum qui erant Bethel ad Heliseum et dixerunt ei numquid nosti quia hodie Dominus tollat dominum tuum a te qui respondit et ego novi silete