Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 2.23

Comparateur biblique pour 2 Rois 2.23

Lemaistre de Sacy

2 Rois 2.23  Elisée vint de là à Béthel ; et lorsqu’il marchait dans le chemin, de petits enfants étant sortis de la ville, se raillaient de lui, en disant : Monte, chauve ! monte, chauve !

David Martin

2 Rois 2.23  Il monta de là à Bethel ; et comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et en se moquant de lui, ils lui disaient : Monte chauve, monte chauve.

Ostervald

2 Rois 2.23  Et de là il monta à Béthel. Et comme il montait par le chemin, il sortit de la ville de jeunes garçons qui se moquaient de lui, et disaient : Monte, chauve ; monte, chauve !

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 2.23  Il monta de là à Beth-El, et comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et en se moquant de lui ils lui dirent : Monte, chauve, monte, chauve.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 2.23  Et de là il monta à Béthel, et comme il montait la route, des petits garçons sortirent de la ville et l’assaillirent de pierres en lui disant : Monte, chauve ! monte, chauve !

Bible de Lausanne

2 Rois 2.23  Il monta de là à Béthel ; et comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et ils se moquaient de lui, et ils lui disaient : Monte, chauve ! Monte, chauve !

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 2.23  Et il monta de là à Béthel ; et, comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui, et lui dirent : Monte, chauve ! monte, chauve !

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 2.23  Et il monta de là à Béthel ; et comme il montait par le chemin, de jeunes garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui en lui disant : Monte, chauve ! Monte, chauve !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 2.23  Il se rendit de là à Béthel. Il suivait la montée, quand de jeunes garçons, sortant de la ville, l’insultèrent en ces termes : « Monte, chauve, monte, chauve !  »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 2.23  (Or) Elisée vint de là à Béthel ; et tandis qu’il montait par le chemin, de petits enfants étant sortis de la ville, se moquaient de lui en disant : Monte, chauve ; monte, chauve.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 2.23  Elisée vint de là à Béthel; et tandis qu’il montait par le chemin, de petits enfants étant sortis de la ville, se moquaient de lui en disant : Monte, chauve; monte, chauve.

Louis Segond 1910

2 Rois 2.23  Il monta de là à Béthel ; et comme il cheminait à la montée, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient : Monte, chauve ! Monte, chauve !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 2.23  Il monta de là à Béthel ; et comme il montait par la route, des petits garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui ; ils lui disaient : « Monte, chauve ! monte, chauve ! »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 2.23  Il monta de là à Béthel. Tandis qu’il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui en disant : “Monte, chauve !”

Bible de Jérusalem

2 Rois 2.23  Il monta de là à Béthel, et, comme il montait par le chemin, de jeunes garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui, en disant : "Monte, tondu ! Monte, tondu !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 2.23  Il monta de là à Béthel ; et comme il cheminait à la montée, des adolescents sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient : Monte, chauve ! monte, chauve !

Bible André Chouraqui

2 Rois 2.23  Il monte de là à Béit-Él. Il monte, lui, sur la route. De petits enfants sortent de la ville et le persiflent. Ils lui disent : « Monte, chauve ! Monte, chauve ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 2.23  De là, il partit pour Béthel; comme il était sur la route qui monte, de jeunes garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui: “Allez le chauve, grimpe! Allez le chauve, grimpe!” disaient-ils.

Segond 21

2 Rois 2.23  De là, il monta à Béthel. Comme il montait par le chemin, de jeunes garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui. Ils lui disaient : « Monte, chauve ! Monte, chauve ! »

King James en Français

2 Rois 2.23  Et de là il monta à Béthel. Et comme il montait par le chemin, il sortit de la ville de jeunes garçons qui se moquaient de lui, et disaient: Monte, chauve; monte, chauve!

La Septante

2 Rois 2.23  καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰς Βαιθηλ καὶ ἀναβαίνοντος αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ παιδάρια μικρὰ ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ κατέπαιζον αὐτοῦ καὶ εἶπον αὐτῷ ἀνάβαινε φαλακρέ ἀνάβαινε.

La Vulgate

2 Rois 2.23  ascendit autem inde Bethel cumque ascenderet per viam pueri parvi egressi sunt de civitate et inludebant ei dicentes ascende calve ascende calve

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 2.23  וַיַּ֥עַל מִשָּׁ֖ם בֵּֽית־אֵ֑ל וְה֣וּא׀ עֹלֶ֣ה בַדֶּ֗רֶךְ וּנְעָרִ֤ים קְטַנִּים֙ יָצְא֣וּ מִן־הָעִ֔יר וַיִּתְקַלְּסוּ־בֹו֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לֹ֔ו עֲלֵ֥ה קֵרֵ֖חַ עֲלֵ֥ה קֵרֵֽחַ׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.