2 Rois 2.12 Elisée le voyait monter, et criait : Mon père ! mon père ! qui étiez le char d’Israël et son conducteur. Après cela il ne le vit plus. Et prenant ses vêtements, il les déchira en deux parts.
David Martin
2 Rois 2.12 Et Elisée le regardant criait : Mon père ! mon père ! chariot d’Israël, et sa cavalerie ! et il ne le vit plus ; puis prenant ses vêtements, il les déchira en deux pièces.
Ostervald
2 Rois 2.12 Et Élisée, le regardant, criait : Mon père, mon père, char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus ; et, saisissant ses vêtements, il les déchira en deux pièces.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 2.12Élischa en le voyant criait : Mon père ! mon père ! chariot d’Israel et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus ; alors il prit ses vêtements, et les déchira en deux pièces.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 2.12Or Elisée le vit et s’écria : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et ses cavaliers ! puis il ne le vit plus. Alors il saisit ses habits et les déchira en deux morceaux
Bible de Lausanne
2 Rois 2.12Et Elisée le voyait ; et il s’écriait : Mon père ! Mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vêtements et les déchira en deux lambeaux.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 2.12 Et Élisée le vit, et s’écria : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vêtements et les déchira en deux pièces ;
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 2.12 Et Élisée, le voyant, cria : Mon père ! Mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie !… Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vêtements et les déchira en deux morceaux.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 2.12 A cette vue, Elisée s’écria : « Mon père, mon père ! Char et cavalerie d’Israël ! » Et il ne le vit plus. Alors il saisit ses vêtements, et les déchira de part en part.
Glaire et Vigouroux
2 Rois 2.12Et Elisée le voyait, et criait : Mon père, mon père, le char d’Israël et son conducteur. Ensuite il ne le vit plus. Et prenant ses vêtements, il les déchira en deux parts.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 2.12Et Elisée le voyait, et criait : Mon père, mon père, le char d’Israël et son conducteur. Ensuite il ne le vit plus. Et prenant ses vêtements, il les déchira en deux parts.
Louis Segond 1910
2 Rois 2.12 Élisée regardait et criait : Mon père ! Mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 2.12 Elisée regardait et criait : « Mon père ! mon père ! Char d’Israël et ses cavaliers ! » Et il ne le vit plus. Il saisit alors ses vêtements et les déchira en deux morceaux,
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 2.12Or Elisée voyait, et il s’écriait : “Mon père ! mon père ! char d’Israël et ses cavaliers !” Puis, il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux,
Bible de Jérusalem
2 Rois 2.12Elisée voyait et il criait : "Mon père ! Mon père ! Char d’Israël et son attelage !" puis il ne le vit plus et, saisissant ses vêtements, il les déchira en deux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 2.12 Elisée regardait et criait : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux,
Bible André Chouraqui
2 Rois 2.12Èlisha‘ le voit et clame : « Mon père, mon père, char d’Israël et ses cavaliers ! » Mais ils ne le voient plus. Il agrippe ses habits et les déchire en deux lambeaux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 2.12Élisée le voyait et criait: “Mon père! Mon père! Char d’Israël et ses cavaliers!” Puis il ne les vit plus. Il saisit alors ses vêtements et les déchira en deux parts.
Segond 21
2 Rois 2.12 Élisée regardait tout en criant : « Mon père ! Mon père ! Char et cavalerie d’Israël ! » Puis il ne le vit plus. Il prit alors ses habits et les déchira en deux.
King James en Français
2 Rois 2.12 Et Élisée, le regardant, criait: Mon père, mon père, voici le char d’Israël et ses cavaliers! Et il ne le vit plus; et, saisissant ses vêtements, il les déchira en deux pièces.
2 Rois 2.12Heliseus autem videbat et clamabat pater mi pater mi currus Israhel et auriga eius et non vidit eum amplius adprehenditque vestimenta sua et scidit illa in duas partes