Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 2.12

Comparateur biblique pour 2 Rois 2.12

Lemaistre de Sacy

2 Rois 2.12  Elisée le voyait monter, et criait : Mon père ! mon père ! qui étiez le char d’Israël et son conducteur. Après cela il ne le vit plus. Et prenant ses vêtements, il les déchira en deux parts.

David Martin

2 Rois 2.12  Et Elisée le regardant criait : Mon père ! mon père ! chariot d’Israël, et sa cavalerie ! et il ne le vit plus ; puis prenant ses vêtements, il les déchira en deux pièces.

Ostervald

2 Rois 2.12  Et Élisée, le regardant, criait : Mon père, mon père, char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus ; et, saisissant ses vêtements, il les déchira en deux pièces.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 2.12  Élischa en le voyant criait : Mon père ! mon père ! chariot d’Israel et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus ; alors il prit ses vêtements, et les déchira en deux pièces.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 2.12  Or Elisée le vit et s’écria : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et ses cavaliers ! puis il ne le vit plus. Alors il saisit ses habits et les déchira en deux morceaux

Bible de Lausanne

2 Rois 2.12  Et Elisée le voyait ; et il s’écriait : Mon père ! Mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vêtements et les déchira en deux lambeaux.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 2.12  Et Élisée le vit, et s’écria : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vêtements et les déchira en deux pièces ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 2.12  Et Élisée, le voyant, cria : Mon père ! Mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie !…
Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vêtements et les déchira en deux morceaux.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 2.12  A cette vue, Elisée s’écria : « Mon père, mon père ! Char et cavalerie d’Israël !  » Et il ne le vit plus. Alors il saisit ses vêtements, et les déchira de part en part.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 2.12  Et Elisée le voyait, et criait : Mon père, mon père, le char d’Israël et son conducteur. Ensuite il ne le vit plus. Et prenant ses vêtements, il les déchira en deux parts.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 2.12  Et Elisée le voyait, et criait : Mon père, mon père, le char d’Israël et son conducteur. Ensuite il ne le vit plus. Et prenant ses vêtements, il les déchira en deux parts.

Louis Segond 1910

2 Rois 2.12  Élisée regardait et criait : Mon père ! Mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 2.12  Elisée regardait et criait : « Mon père ! mon père ! Char d’Israël et ses cavaliers ! » Et il ne le vit plus. Il saisit alors ses vêtements et les déchira en deux morceaux,

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 2.12  Or Elisée voyait, et il s’écriait : “Mon père ! mon père ! char d’Israël et ses cavaliers !” Puis, il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux,

Bible de Jérusalem

2 Rois 2.12  Elisée voyait et il criait : "Mon père ! Mon père ! Char d’Israël et son attelage !" puis il ne le vit plus et, saisissant ses vêtements, il les déchira en deux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 2.12  Elisée regardait et criait : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux,

Bible André Chouraqui

2 Rois 2.12  Èlisha‘ le voit et clame : « Mon père, mon père, char d’Israël et ses cavaliers ! » Mais ils ne le voient plus. Il agrippe ses habits et les déchire en deux lambeaux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 2.12  Élisée le voyait et criait: “Mon père! Mon père! Char d’Israël et ses cavaliers!” Puis il ne les vit plus. Il saisit alors ses vêtements et les déchira en deux parts.

Segond 21

2 Rois 2.12  Élisée regardait tout en criant : « Mon père ! Mon père ! Char et cavalerie d’Israël ! » Puis il ne le vit plus. Il prit alors ses habits et les déchira en deux.

King James en Français

2 Rois 2.12  Et Élisée, le regardant, criait: Mon père, mon père, voici le char d’Israël et ses cavaliers! Et il ne le vit plus; et, saisissant ses vêtements, il les déchira en deux pièces.

La Septante

2 Rois 2.12  καὶ Ελισαιε ἑώρα καὶ ἐβόα πάτερ πάτερ ἅρμα Ισραηλ καὶ ἱππεὺς αὐτοῦ καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν ἔτι καὶ ἐπελάβετο τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτὰ εἰς δύο ῥήγματα.

La Vulgate

2 Rois 2.12  Heliseus autem videbat et clamabat pater mi pater mi currus Israhel et auriga eius et non vidit eum amplius adprehenditque vestimenta sua et scidit illa in duas partes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 2.12  וֶאֱלִישָׁ֣ע רֹאֶ֗ה וְה֤וּא מְצַעֵק֙ אָבִ֣י׀ אָבִ֗י רֶ֤כֶב יִשְׂרָאֵל֙ וּפָ֣רָשָׁ֔יו וְלֹ֥א רָאָ֖הוּ עֹ֑וד וַֽיַּחֲזֵק֙ בִּבְגָדָ֔יו וַיִּקְרָעֵ֖ם לִשְׁנַ֥יִם קְרָעִֽים׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.