Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 2.11

Comparateur biblique pour 2 Rois 2.11

Lemaistre de Sacy

2 Rois 2.11  Lorsqu’ils continuaient leur chemin, et qu’ils marchaient en s’entretenant, un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent tout d’un coup l’un de l’autre, et Elie monta au ciel au milieu d’un tourbillon.

David Martin

2 Rois 2.11  Et il arriva que comme ils marchaient, en parlant, voilà, un chariot de feu et des chevaux de feu les séparèrent l’un de l’autre ; et Elie monta aux cieux par un tourbillon.

Ostervald

2 Rois 2.11  Et comme ils continuaient leur chemin et s’entretenaient en marchant, voici, un char de feu, et des chevaux de feu les séparèrent l’un de l’autre. Et Élie monta aux cieux dans un tourbillon.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 2.11  Il arriva que pendant qu’ils s’en allaient et qu’ils parlaient en marchant, voilà un chariot de feu et des chevaux de feu qui les séparèrent l’un de l’autre, et Éliahou monta au ciel par une tempête.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 2.11  Et comme ils allaient et parlaient en marchant, voici venir un char de feu et des chevaux de feu qui les séparèrent l’un de l’autre, et Élie s’éleva dans l’ouragan vers le ciel.

Bible de Lausanne

2 Rois 2.11  Et il arriva, comme ils marchaient et qu’ils parlaient en marchant, voici un char de feu et des chevaux de feu, qui les séparèrent, eux deux. Et Élie monta au ciel dans la tempête.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 2.11  Et il arriva comme ils allaient marchant et parlant, que voici un char de feu et des chevaux de feu ; et ils les séparèrent l’un de l’autre ; et Élie monta aux cieux dans un tourbillon.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 2.11  Et il arriva que, comme ils continuaient à marcher en parlant, voici un char de feu et des chevaux de feu qui les séparèrent l’un de l’autre, et Élie monta dans le tourbillon vers le ciel.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 2.11  Ils poursuivaient leur chemin en conversant, quand tout à coup un char de feu, attelé de chevaux de feu, les sépara l’un de l’autre, et Elie monta au ciel dans un tourbillon.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 2.11  Tandis qu’ils continuaient leur chemin, et qu’ils marchaient en s’entretenant, un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent tout à coup l’un de l’autre, et Elie monta au ciel au milieu d’un tourbillon (dans le).

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 2.11  Tandis qu’ils continuaient leur chemin, et qu’ils marchaient en s’entretenant, un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent tout à coup l’un de l’autre, et Elie monta au Ciel au milieu d’un tourbillon.

Louis Segond 1910

2 Rois 2.11  Comme ils continuaient à marcher en parlant, voici, un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l’un de l’autre, et Élie monta au ciel dans un tourbillon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 2.11  Ils continuaient de marcher en s’entretenant, et voici qu’un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l’un de l’autre, et Elie monta au ciel dans un tourbillon.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 2.11  Ils continuaient de marcher en s’entretenant, et voici qu’un char de feu les sépara l’un de l’autre, et Elie monta au ciel dans un tourbillon.

Bible de Jérusalem

2 Rois 2.11  Or, comme ils marchaient en conversant, voici qu’un char de feu et des chevaux de feu se mirent entre eux deux, et Élie monta au ciel dans le tourbillon.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 2.11  Comme ils continuaient à marcher en parlant, voici, un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l’un de l’autre, et Élie monta au ciel dans un tourbillon.

Bible André Chouraqui

2 Rois 2.11  Et c’est eux, ils vont, vont et parlent. Et voici, un char de feu, des chevaux de feu, séparent les deux. Élyahou monte, dans la tempête, aux ciels.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 2.11  Ils parlaient tout en marchant, lorsqu’un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l’un de l’autre: Élie monta au ciel dans un tourbillon.

Segond 21

2 Rois 2.11  Alors qu’ils continuaient à marcher tout en parlant, un char et des chevaux de feu les séparèrent l’un de l’autre et Élie monta au ciel dans un tourbillon.

King James en Français

2 Rois 2.11  Et comme ils continuaient leur chemin et s’entretenaient en marchant, voici, un char de feu, et des chevaux de feu les séparèrent l’un de l’autre. Et Élie monta aux cieux dans un tourbillon.

La Septante

2 Rois 2.11  καὶ ἐγένετο αὐτῶν πορευομένων ἐπορεύοντο καὶ ἐλάλουν καὶ ἰδοὺ ἅρμα πυρὸς καὶ ἵπποι πυρὸς καὶ διέστειλαν ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων καὶ ἀνελήμφθη Ηλιου ἐν συσσεισμῷ ὡς εἰς τὸν οὐρανόν.

La Vulgate

2 Rois 2.11  cumque pergerent et incedentes sermocinarentur ecce currus igneus et equi ignei diviserunt utrumque et ascendit Helias per turbinem in caelum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 2.11  וַיְהִ֗י הֵ֣מָּה הֹלְכִ֤ים הָלֹוךְ֙ וְדַבֵּ֔ר וְהִנֵּ֤ה רֶֽכֶב־אֵשׁ֙ וְס֣וּסֵי אֵ֔שׁ וַיַּפְרִ֖דוּ בֵּ֣ין שְׁנֵיהֶ֑ם וַיַּ֨עַל֙ אֵ֣לִיָּ֔הוּ בַּֽסְעָרָ֖ה הַשָּׁמָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.