Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 19.25

Comparateur biblique pour 2 Rois 19.25

Lemaistre de Sacy

2 Rois 19.25  N’as-tu point ouï dire ce que j’ai fait dès le commencement ? Avant les premiers siècles j’ai formé ce dessein, et je l’ai exécuté maintenant : les villes fortes défendues par un grand nombre de combattants ont été ruinées comme des collines désertes.

David Martin

2 Rois 19.25  N’as-tu pas appris qu’il y a déjà longtemps que j’ai fait cette ville, et qu’anciennement je l’ai ainsi formée ? et l’aurais-je maintenant amenée au point d’être réduite en désolation, [et] les villes munies, en monceaux de ruines ?

Ostervald

2 Rois 19.25  N’as-tu pas appris que j’ai préparé ceci dès longtemps, et que dès les temps anciens, j’en ai formé le dessein ? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour réduire les villes fortes en monceaux de ruines.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 19.25  N’as-tu pas appris que je l’ai préparé de loin, que dès les temps antiques je l’ai disposé ? maintenant je l’ai laissé venir, pour que tu réduisisses en monceaux de ruines des villes fortes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 19.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 19.25  N’as-tu pas entendu ? De loin je l’ai préparé, dès les temps anciens j’en ai formé le plan ; maintenant j’amène pour effet que tu fais crouler les villes fortes en ruines désolées ;

Bible de Lausanne

2 Rois 19.25  N’as-tu pas entendu que j’ai fait ceci dès longtemps, que dès les jours d’ancienneté j’en ai formé [le dessein] ? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour renverser en monceaux de ruines des villes fortes.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 19.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 19.25  N’as-tu pas entendu que j’ai fait cela dès longtemps, et que je l’ai formé dès les jours d’autrefois ? Maintenant je l’ai fait arriver, pour que tu réduises en monceaux de ruines des villes fortes.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 19.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 19.25  N’as-tu pas appris comment j’ai préparé toutes ces choses et les ai formées dès longtemps, dès les jours d’autrefois ? Maintenant je les fais arriver, ensorte que tu réduises les villes fortifiées en monceaux de ruines.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 19.25  N’as-tu pas compris que j’ai tout résolu de loin, préparé ces événements dès les temps antiques Maintenant je les ai suscités, pour que, détruites par toi, des villes fortes se changent en monceaux de ruines.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 19.25  N’as-tu pas entendu dire ce que j’ai fait dès le commencement ? Dès les jours anciens j’ai formé ce dessein, et maintenant je l’ai exécuté ; les villes fortifiées des combattants restent comme des collines en ruines (collines ruinées, note).

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 19.25  N’as-tu pas entendu dire ce que J’ai fait dès le commencement? Dès les jours anciens J’ai formé ce dessein, et maintenant Je l’ai exécuté; les villes fortifiées des combattants restent comme des collines en ruines.

Louis Segond 1910

2 Rois 19.25  N’as-tu pas appris que j’ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens ? Maintenant j’ai permis qu’elles s’accomplissent, Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 19.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 19.25  N’as-tu pas appris que depuis longtemps j’ai fait ces choses, que je les ai formées dès les temps anciens ? À présent je les fais s’accomplir, pour que tu réduises en monceaux de ruines les villes fortes.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 19.25  N’as-tu pas appris que, dès longtemps, - j’ai préparé ces choses ? Dès les temps anciens je les ai résolues - et maintenant je les réalise : Pour que tu réduises en monceaux de ruines - les villes fortes.

Bible de Jérusalem

2 Rois 19.25  Entends-tu bien ? De longue date, j’ai préparé cela, aux jours antiques j’en fis le dessein, maintenant je le réalise. Ton destin fut de réduire en tas de ruines des villes fortifiées.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 19.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 19.25  N’as-tu pas appris que j’ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens ? Maintenant j’ai permis qu’elles s’accomplissent, Et que tu réduises des villes fortes en monceaux de ruines.

Bible André Chouraqui

2 Rois 19.25  N’as-tu pas entendu que voici longtemps j’ai fait cela ? Dès les jours d’antan, je l’ai façonné. Maintenant, je l’ai fait survenir, et ce sont des galgals rasés dans les villes fortifiées.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 19.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 19.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 19.25  On ne t’a donc pas dit que depuis longtemps je préparais cela? Dès le commencement j’ai fait un projet, que maintenant je réalise. Tu devais transformer des villes fortifiées en un tas de ruines;

Segond 21

2 Rois 19.25  « N’as-tu pas appris que j’ai préparé ces événements depuis longtemps, que je les ai prévus dans un lointain passé ? Maintenant j’ai permis qu’ils s’accomplissent et que tu transformes des villes fortifiées en tas de ruines.

King James en Français

2 Rois 19.25  N’as-tu pas appris que j’ai préparé ceci dès longtemps, et que dès les temps anciens, j’en ai formé le dessein? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour réduire les villes fortes en monceaux de ruines.

La Septante

2 Rois 19.25  ἔπλασα αὐτήν νῦν ἤγαγον αὐτήν καὶ ἐγενήθη εἰς ἐπάρσεις ἀποικεσιῶν μαχίμων πόλεις ὀχυράς.

La Vulgate

2 Rois 19.25  numquid non audisti quid ab initio fecerim ex diebus antiquis plasmavi illud et nunc adduxi eruntque in ruinam collium pugnantium civitates munitae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 19.25  הֲלֹֽא־שָׁמַ֤עְתָּ לְמֵֽרָחֹוק֙ אֹתָ֣הּ עָשִׂ֔יתִי לְמִ֥ימֵי קֶ֖דֶם וִֽיצַרְתִּ֑יהָ עַתָּ֣ה הֲבֵיאתִ֗יהָ וּתְהִ֗י לַהְשֹׁ֛ות גַּלִּ֥ים נִצִּ֖ים עָרִ֥ים בְּצֻרֹֽות׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 19.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.