Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 19.23

Comparateur biblique pour 2 Rois 19.23

Lemaistre de Sacy

2 Rois 19.23  Tu as blasphémé le Seigneur par tes serviteurs, et tu as dit : Je suis monté sur le haut des montagnes du Liban avec la multitude de mes chariots : j’ai abattu ses hauts cèdres, et les plus grands d’entre ses sapins : j’ai pénétré jusqu’à l’extrémité de son bois, et j’ai abattu sa forêt de Carmel.

David Martin

2 Rois 19.23  Tu as outragé le Seigneur par le moyen de tes messagers, et tu as dit : Avec la multitude de mes chariots je suis monté tout au haut des montagnes aux côtés du Liban ; je couperai les plus hauts cèdres, et les plus beaux sapins qui y soient, et j’entrerai dans les logis qui sont à ses bouts, et dans la forêt de son Carmel.

Ostervald

2 Rois 19.23  Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban ; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès ; j’atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 19.23  Par tes messagers tu as outragé l’Éternel, et tu as dit : Avec la multitude de mes chariots je suis monté au haut des montagnes, aux extrémités du Libanone (Liban) ; je couperai les plus hauts de ses cèdres, l’élite de ses cyprès, j’arriverai dans sa demeure extérieure, dans la forêt de son carmel (verger).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 19.23  Par l’organe de tes messagers tu as outragé le Seigneur, et dit : Avec le nombre de mes chars j’ai escaladé les dernières cimes des montagnes aux côtés du Liban. Et j’abattrai ses hauts cèdres et l’élite de ses cyprès et je pénétrerai jusqu’au gîte du sommet, au bois de son parc.

Bible de Lausanne

2 Rois 19.23  Par le moyen de tes messagers tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars je monterai au haut des montagnes, aux parties reculées{Ou au fond.} du Liban. Je couperai ses plus hauts cèdres, l’élite de ses cyprès. J’arriverai à son dernier gîte, à la forêt de son jardin{Ou de son Carmel.}

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 19.23  Par tes messagers tu as outragé le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars j’ai gravi le haut des montagnes, les parties reculées du Liban, et je couperai ses hauts cèdres, l’élite de ses cyprès, et je parviendrai jusqu’à son dernier gîte, à la forêt de son Carmel.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 19.23  Par tes messagers tu as outragé le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, moi, j’ai gravi le sommet des montagnes, [j’ai pénétré dans] les profondeurs du Liban ; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès ; je parviendrai jusqu’à son dernier gîte, à sa forêt la plus belle !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 19.23  Par tes émissaires, tu as outragé Dieu ; tu as dit : « Avec mes nombreux chars j’ai escaladé la cime des montagnes, les pentes escarpées du Liban ; j’abats ses cèdres superbes, ses plus beaux cyprès ; j’atteins le gîte de son dernier sommet, ses taillis les plus touffus.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 19.23  Tu as blasphémé le Seigneur par (l’entremise de) tes serviteurs, et tu as dit : J’ai gravi le sommet des montagnes du Liban avec la multitude de mes chars (quadriges) ; j’ai abattu ses beaux cèdres, et les plus grands de ses sapins ; j’ai (même) pénétré jusqu’à ses extrémités, et j’ai abattu la forêt de son Carmel.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 19.23  Tu as blasphémé le Seigneur par tes serviteurs, et tu as dit : J’ai gravi le sommet des montagnes du Liban avec la multitude de mes chars; j’ai abattu ses beaux cèdres, et les plus grands de ses sapins; j’ai pénétré jusqu’à ses extrémités, et j’ai abattu la forêt de son Carmel.

Louis Segond 1910

2 Rois 19.23  Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, J’ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban ; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j’atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 19.23  Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban ; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès ; et j’atteindrai sa dernière cime, sa forêt semblable à un verger.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 19.23  Par tes envoyés tu as insulté le Seigneur - et tu as dit : “Avec la multitude de mes chars, J’ai escaladé le sommet des montagnes, les extrémités du Liban : J’ai coupé les plus élevés de ses cèdres, - les plus beaux de ses cyprès ; J’ai atteint sa plus haute cime, - sa forêt la plus épaisse.

Bible de Jérusalem

2 Rois 19.23  Par tes messagers, tu as insulté le Seigneur. Tu as dit : Avec mes nombreux chars, j’ai gravi le sommet des monts, les dernières cimes du Liban. J’ai coupé sa haute futaie de cèdres et ses plus beaux cyprès. J’ai atteint son ultime retraite, son parc forestier.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 19.23  Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, J’ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban ; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j’atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger ;

Bible André Chouraqui

2 Rois 19.23  Par la main de tes messagers, tu as insulté Adonaï, et tu dis : ‹ Grâce à la multiplicité de mes chars, je suis monté en haut des monts, aux confins du Lebanôn. J’ai tranché la futaie de ses cèdres, ses cyprès choisis ; et je viens au gîte ultime, la forêt de son verger.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 19.23  Par la bouche de tes messagers tu as insulté le Seigneur! Tu as dit: Avec mes nombreux chars j’ai gravi les sommets des montagnes, les pentes du Liban. J’ai coupé la forêt de cèdres et les plus beaux de ses cyprès. J’ai atteint le plus lointain de ses repaires et son jardin boisé.

Segond 21

2 Rois 19.23  Par l’intermédiaire de tes messagers tu as défié le Seigneur, tu as dit : ‹ C’est grâce à mes nombreux chars que j’ai gravi le sommet des montagnes, les pentes du Liban. Je couperai les plus grands de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès, et j’atteindrai sa dernière cime, sa forêt pareille à un verger.

King James en Français

2 Rois 19.23  Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j’atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin.

La Septante

2 Rois 19.23  ἐν χειρὶ ἀγγέλων σου ὠνείδισας κύριον καὶ εἶπας ἐν τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων μου ἐγὼ ἀναβήσομαι εἰς ὕψος ὀρέων μηροὺς τοῦ Λιβάνου καὶ ἔκοψα τὸ μέγεθος τῆς κέδρου αὐτοῦ τὰ ἐκλεκτὰ κυπαρίσσων αὐτοῦ καὶ ἦλθον εἰς μελον τέλους αὐτοῦ δρυμοῦ Καρμήλου αὐτοῦ.

La Vulgate

2 Rois 19.23  per manum servorum tuorum exprobrasti Domino et dixisti in multitudine curruum meorum ascendi excelsa montium in summitate Libani et succidi sublimes cedros eius electas abietes eius et ingressus sum usque ad terminos eius saltum Carmeli eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 19.23  בְּיַ֣ד מַלְאָכֶיךָ֮ חֵרַ֣פְתָּ׀ אֲדֹנָי֒ וַתֹּ֗אמֶר בְּרֹ֥ב רִכְבִּ֛י אֲנִ֥י עָלִ֛יתִי מְרֹ֥ום הָרִ֖ים יַרְכְּתֵ֣י לְבָנֹ֑ון וְאֶכְרֹ֞ת קֹומַ֤ת אֲרָזָיו֙ מִבְחֹ֣ור בְּרֹשָׁ֔יו וְאָבֹ֨ואָה֙ מְלֹ֣ון קִצֹּ֔ו יַ֖עַר כַּרְמִלֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.