Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 19.18

Comparateur biblique pour 2 Rois 19.18

Lemaistre de Sacy

2 Rois 19.18  et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu, et les ont exterminés, parce que ce n’étaient point des dieux, mais des images de bois et de pierre faites par la main des hommes.

David Martin

2 Rois 19.18  Et qu’ils ont jeté qu feu leurs dieux, car ce n’étaient point des dieux, mais des ouvrages de main d’homme, du bois, et de la pierre, c’est pourquoi ils les ont détruits.

Ostervald

2 Rois 19.18  Et qu’ils ont jeté leurs dieux au feu ; car ce n’étaient pas des dieux, mais l’ouvrage des mains de l’homme, du bois et de la pierre ; aussi les ont-ils détruits.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 19.18  Ils ont livré au feu leurs dieux, car ce n’étaient point des dieux, mais bien des ouvrages des mains de l’homme, de bois et de pierre ; (aussi) les ont-ils anéantis.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 19.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 19.18  et livré leurs dieux aux flammes, car ce ne sont pas des dieux, mais l’ouvrage des mains de l’homme, c’est du bois et de la pierre, et ils les ont détruits.

Bible de Lausanne

2 Rois 19.18  et ils ont livré au feu leurs dieux, car ce ne sont pas des dieux, mais un ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre ; et ils les ont détruits.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 19.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 19.18  et ont jeté au feu leurs dieux ; car ce n’étaient pas des dieux, mais l’ouvrage de mains d’homme, du bois, et de la pierre ; et ils les ont détruits.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 19.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 19.18  et qu’ils ont jeté au feu leurs dieux, car ce n’étaient point des dieux, mais des ouvrages de main d’homme, du bois, de la pierre, et ils les ont détruits.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 19.18  et ont livré leurs divinités aux flammes. Mais ce n’étaient point des dieux, c’étaient des œuvres fabriquées par l’homme, du bois et de la pierre ; on les a donc anéanties.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 19.18  et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu, et les ont anéantis, car ce n’étaient pas des dieux, mais des images de bois et de pierre faites par la main des hommes.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 19.18  et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu, et les ont anéantis, car ce n’étaient point des dieux, mais des images de bois et de pierre faites par la main des hommes.

Louis Segond 1910

2 Rois 19.18  et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu ; mais ce n’étaient point des dieux, c’étaient des ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre ; et ils les ont anéantis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 19.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 19.18  et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu ; car ce n’étaient pas des dieux, mais des ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre ; et ils les ont anéantis.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 19.18  et qu’ils ont livré leurs dieux au feu. C’est qu’ils ne sont pas des dieux, mais l’œuvre des mains de l’homme, du bois et de la pierre : aussi les ont-ils anéantis.

Bible de Jérusalem

2 Rois 19.18  ils ont jeté au feu leurs dieux, car ce n’étaient pas des dieux, mais l’ouvrage de mains d’hommes, du bois et de la pierre, alors ils les ont anéantis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 19.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 19.18  et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu ; mais ce n’étaient point des dieux, c’étaient des ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre ; et ils les ont réduits à rien.

Bible André Chouraqui

2 Rois 19.18  Ils ont donné au feu leurs Elohîms ; oui, eux des non-Elohîms ; oui, l’ouvrage des seules mains d’humain : du bois, de la pierre ; et ils les ont fait disparaître.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 19.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 19.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 19.18  Ils ont livré leurs dieux au feu, mais ce n’étaient pas des dieux, seulement l’œuvre des mains de l’homme, du bois et de la pierre; ils les ont donc détruits.

Segond 21

2 Rois 19.18  et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu, mais ce n’étaient pas des dieux : ils avaient été fabriqués par la main des hommes, c’était du bois et de la pierre. Voilà pourquoi ils ont pu les faire disparaître.

King James en Français

2 Rois 19.18  Et qu’ils ont jeté leurs dieux au feu; car ce n’étaient pas des dieux, mais l’ouvrage des mains de l’homme, du bois et de la pierre; aussi les ont-ils détruits.

La Septante

2 Rois 19.18  καὶ ἔδωκαν τοὺς θεοὺς αὐτῶν εἰς τὸ πῦρ ὅτι οὐ θεοί εἰσιν ἀλλ’ ἢ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων ξύλα καὶ λίθοι καὶ ἀπώλεσαν αὐτούς.

La Vulgate

2 Rois 19.18  et miserunt deos eorum in ignem non enim erant dii sed opera manuum hominum e ligno et lapide et perdiderunt eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 19.18  וְנָתְנ֥וּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֖ם בָּאֵ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֱלֹהִ֜ים הֵ֗מָּה כִּ֣י אִם־מַעֲשֵׂ֧ה יְדֵֽי־אָדָ֛ם עֵ֥ץ וָאֶ֖בֶן וַֽיְאַבְּדֽוּם׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 19.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.