Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 19.16

Comparateur biblique pour 2 Rois 19.16

Lemaistre de Sacy

2 Rois 19.16  Prêtez l’oreille, et écoutez : ouvrez les yeux, Seigneur ! et considérez ; écoutez toutes les paroles de Sennachérib, qui a envoyé ses ambassadeurs pour blasphémer devant nous le Dieu vivant.

David Martin

2 Rois 19.16  Ô Éternel ! incline ton oreille, et écoute ; ouvre tes yeux, et regarde ; et écoute les paroles de Sanchérib, [et] de celui qu’il a envoyé pour blasphémer le Dieu vivant.

Ostervald

2 Rois 19.16  Éternel, incline ton oreille et écoute ! Éternel, ouvre tes yeux et regarde ! Écoute les paroles de Sanchérib, de celui qu’il a envoyé pour insulter le Dieu vivant.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 19.16  Penche, Éternel, ton oreille, et écoute ; ouvre tes yeux, et regarde, et écoute les paroles de San’herib, (celui) qui l’a envoyé pour blasphémer le Dieu vivant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 19.16  Incline, Éternel, ton oreille et écoute, ouvre tes yeux, Éternel, et vois, et entends les discours de Sanchérib qu’il a émis pour outrager le Dieu vivant.

Bible de Lausanne

2 Rois 19.16  Éternel ! incline ton oreille et écoute ! Éternel ! ouvre tes yeux et vois, et entends les paroles de Sanchérib, qui a envoyé cet [homme]{Héb. qui l’a envoyé.} pour insulter le Dieu vivant.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 19.16  Éternel ! ouvre tes yeux, et vois ; et écoute les paroles de Sankhérib, qu’il a envoyées pour outrager le Dieu vivant.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 19.16  Incline l’oreille, ô Éternel, et entends ; ouvre les yeux, ô Éternel, et vois ; et entends les paroles de Sanchérib, qu’il a envoyées pour outrager le Dieu vivant.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 19.16  Seigneur, prête l’oreille et écoute, ouvre les yeux et regarde ! Accorde ton attention au message envoyé par Sennachérib pour blasphémer le Dieu vivant !

Glaire et Vigouroux

2 Rois 19.16  Prêtez l’oreille et écoutez ; ouvrez les yeux, Seigneur, et considérez ; écoutez toutes les paroles de Sennachérib, qui a envoyé ses ambassadeurs pour blasphémer (incriminer) devant nous le Dieu vivant.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 19.16  Prêtez l’oreille et écoutez; ouvrez les yeux, Seigneur, et considérez; écoutez toutes les paroles de Sennachérib, qui a envoyé ses ambassadeurs pour blasphémer devant nous le Dieu vivant.

Louis Segond 1910

2 Rois 19.16  Éternel ! Incline ton oreille, et écoute. Éternel ! Ouvre tes yeux, et regarde. Entends les paroles de Sanchérib, qui a envoyé Rabschaké pour insulter au Dieu vivant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 19.16  Yahweh, inclinez votre oreille et écoutez ; Yahweh, ouvrez vos yeux et regardez. Entendez les paroles de Sennachérib, qui a envoyé le grand échanson pour insulter au Dieu vivant.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 19.16  Prêtez l’oreille et écoutez ; ouvrez les yeux, Yahweh, et écoutez ! Entendez les paroles que Sennachérib a envoyées pour outrager le Dieu vivant.

Bible de Jérusalem

2 Rois 19.16  Prête l’oreille, Yahvé, et entends, ouvre les yeux, Yahvé, et vois ! Entends les paroles de Sennachérib, qui a envoyé dire des insultes au Dieu vivant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 19.16  Éternel ! incline ton oreille, et écoute. Éternel ! ouvre tes yeux, et regarde. Entends les paroles de Sanchérib, qui a envoyé Rabschaké pour insulter le Dieu vivant.

Bible André Chouraqui

2 Rois 19.16  Tends, IHVH-Adonaï, ton oreille, entends ! Dessille, IHVH-Adonaï, tes yeux, vois ! Entends les paroles de Sanhérib, celui qu’il a envoyé insulter Elohîms, le vivant !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 19.16  Prête l’oreille, Yahvé, entends, ouvre les yeux, Yahvé, et vois! Entends les paroles, les insultes de Sennakérib contre le Dieu vivant.

Segond 21

2 Rois 19.16  Éternel, tends l’oreille et écoute ! Éternel, ouvre tes yeux et regarde ! Écoute les paroles de Sanchérib, lui qui a envoyé Rabshaké pour insulter le Dieu vivant !

King James en Français

2 Rois 19.16  SEIGNEUR, incline ton oreille et écoute! SEIGNEUR, ouvre tes yeux et regarde! Écoute les paroles de Sanchérib, de celui qu’il a envoyé pour insulter le Dieu vivant.

La Septante

2 Rois 19.16  κλῖνον κύριε τὸ οὖς σου καὶ ἄκουσον ἄνοιξον κύριε τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ καὶ ἄκουσον τοὺς λόγους Σενναχηριμ οὓς ἀπέστειλεν ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα.

La Vulgate

2 Rois 19.16  inclina aurem tuam et audi aperi Domine oculos tuos et vide et audi omnia verba Sennacherib qui misit ut exprobraret nobis Deum viventem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 19.16  הַטֵּ֨ה יְהוָ֤ה׀ אָזְנְךָ֙ וּֽשֲׁמָ֔ע פְּקַ֧ח יְהוָ֛ה עֵינֶ֖יךָ וּרְאֵ֑ה וּשְׁמַ֗ע אֵ֚ת דִּבְרֵ֣י סַנְחֵרִ֔יב אֲשֶׁ֣ר שְׁלָחֹ֔ו לְחָרֵ֖ף אֱלֹהִ֥ים חָֽי׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.