Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 19.10

Comparateur biblique pour 2 Rois 19.10

Lemaistre de Sacy

2 Rois 19.10  Vous direz à Ezéchias, roi de Juda : Prenez garde de vous laisser séduire par votre Dieu, en qui vous mettez votre confiance ; et ne dites point : Jérusalem ne sera point livrée entre les mains du roi des Assyriens.

David Martin

2 Rois 19.10  Vous parlerez ainsi à Ezéchias Roi de Juda, et lui direz : Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t’abuse point en te disant : Jérusalem ne sera point livrée entre les mains du Roi des Assyriens.

Ostervald

2 Rois 19.10  Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda : Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t’abuse pas, en disant : Jérusalem ne sera point livrée aux mains du roi d’Assyrie.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 19.10  Ainsi vous direz à ’Hiskiahou, roi de Iehouda, savoir : Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t’abuse point, en disant : Ierouschalaïme ne sera point livrée entre les mains du roi d’Aschour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 19.10  Ainsi parlez à Ezéchias, roi de Juda : Ne sois pas la dupe de ton Dieu en qui tu te confies, disant : Jérusalem ne sera point livrée aux mains du roi d’Assyrie.

Bible de Lausanne

2 Rois 19.10  Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda, en disant : Que ton Dieu ne t’abuse point, [celui] en qui tu te confies, en disant : Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assur.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 19.10  Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda, disant : Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne te trompe point, disant : Jérusalem ne sera pas livrée en la main du roi d’Assyrie.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 19.10  Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda, et lui direz : Ne te laisse pas abuser par ton Dieu, dans lequel tu te confies, disant : Jérusalem ne sera point livrée aux mains du roi d’Assyrie.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 19.10  « Vous parlerez à Ezéchias, roi de Juda, en ces termes : Ne te laisse pas tromper par ton Dieu, en qui tu mets ta confiance, en te disant que Jérusalem ne tombera pas au pouvoir du roi d’Assyrie.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 19.10  Vous direz à Ezéchias, roi de Juda : Ne vous laissez pas séduire par votre Dieu, en qui vous mettez votre confiance, et ne dites pas : Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi des Assyriens.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 19.10  Vous direz à Ezéchias, roi de Juda : Ne vous laissez pas séduire par votre Dieu, en qui vous mettez votre confiance, et ne dites point : Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi des Assyriens.

Louis Segond 1910

2 Rois 19.10  Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda : Que ton Dieu, auquel tu te confies, ne t’abuse point en disant : Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 19.10  « Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda : Que ton Dieu en qui tu te confies, ne t’abuse point en disant : Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 19.10  “Vous parlerez en ces termes à Ezéchias, roi de Juda. Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t’abuse pas par cette parole : Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assyrie.

Bible de Jérusalem

2 Rois 19.10  "Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda : Que ton Dieu en qui tu te confies, ne t’abuse pas en disant : Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assyrie !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 19.10  Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda : Que ton Dieu, auquel tu te confies, ne t’abuse point en disant : Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie.

Bible André Chouraqui

2 Rois 19.10  « Vous direz ainsi à Hizqyahou, roi de Iehouda, pour dire : Que ton Elohîms en qui tu te fies ne t’abuse pas pour dire : ‹ Ieroushalaîm ne sera pas donnée en main du roi d’Ashour. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 19.10  “Voici ce que vous direz à Ézékias, roi de Juda: Tu mets ta confiance en ton Dieu et tu dis que Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. Mais ton Dieu pourrait bien te décevoir.

Segond 21

2 Rois 19.10  avec l’ordre de dire à Ezéchias, le roi de Juda : « Que ton Dieu, celui dans lequel tu places ta confiance, ne te trompe pas en prétendant que Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie.

King James en Français

2 Rois 19.10  Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda: Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t’abuse pas, en disant: Jérusalem ne sera point livrée aux mains du roi d’Assyrie.

La Septante

2 Rois 19.10  μὴ ἐπαιρέτω σε ὁ θεός σου ἐφ’ ᾧ σὺ πέποιθας ἐπ’ αὐτῷ λέγων οὐ μὴ παραδοθῇ Ιερουσαλημ εἰς χεῖρας βασιλέως Ἀσσυρίων.

La Vulgate

2 Rois 19.10  haec dicite Ezechiae regi Iudae non te seducat Deus tuus in quo habes fiduciam neque dicas non tradetur Hierusalem in manu regis Assyriorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 19.10  כֹּ֣ה תֹאמְר֗וּן אֶל־חִזְקִיָּ֤הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר אַל־יַשִּׁאֲךָ֣ אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בֹּטֵ֥חַ בֹּ֖ו לֵאמֹ֑ר לֹ֤א תִנָּתֵן֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּיַ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.