Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 18.4

Comparateur biblique pour 2 Rois 18.4

Lemaistre de Sacy

2 Rois 18.4  Il détruisit les hauts lieux, brisa les statues, abattit les bois profanes, et fit mettre en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, parce que les enfants d’Israël lui avaient brûlé de l’encens jusqu’alors, et il l’appela Nohestan.

David Martin

2 Rois 18.4  Il ôta les hauts lieux, mit en pièces les statues, coupa les bocages, et il brisa le serpent d’airain que Moïse avait fait, parce que jusqu’à ce jour-là les enfants d’Israël lui faisaient des encensements ; et il le nomma Néhustan.

Ostervald

2 Rois 18.4  Il ôta les hauts lieux ; il mit en pièces les statues ; il abattit les images d’Ashéra, et brisa le serpent d’airain que Moïse avait fait, parce que jusqu’à ce jour-là les enfants d’Israël lui faisaient des encensements ; et on le nommait Néhushtan.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 18.4  Il ôta les hauts lieux, mit en pièces les stèles, coupa les aschera (bocages) et brisa le serpent d’airain que Mosché avait fait ; car jusqu’à ce temps les enfants d’Israel lui faisaient des encensements ; on le nommait Ne’houschtane.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 18.4  Lui il abolit les tertres, et brisa les colonnes et extirpa les Aschères, et mit en pièces le serpent d’airain qu’avait fait Moïse ; car jusqu’à cette époque les enfants d’Israël l’avaient encensé, et on l’appelait Nehustan (serpent d’airain).

Bible de Lausanne

2 Rois 18.4  Il abolit les hauts-lieux, et brisa les statues, et retrancha{Ou coupa.} les Aschères, et mit en pièces le serpent d’airain qu’avait fait Moïse ; car jusqu’à ces jours-là les fils d’Israël faisaient fumer le parfum devant lui ; et il l’appela Nekouschtan (morceau d’airain).

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 18.4  Il ôta les hauts lieux, et brisa les statues, et coupa les ashères, et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, car jusqu’à ces jours-là les fils d’Israël lui brûlaient de l’encens ; et il l’appela : Nehushtan.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 18.4  Il fit disparaître les hauts-lieux, il abattit les statues, brisa les aschères et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, car jusqu’à ces jours-là les fils d’Israël lui faisaient des encensements, et on l’appelait Néhusthan.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 18.4  C’est lui qui fit disparaître les hauts-lieux, qui brisa les stèles détruisit les Achêra et broya le serpent d’airain érigé par Moïse. Jusqu’à cette époque, en effet, les Israélites lui offraient de l’encens ; on l’appelait nehouchtân.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 18.4  Il détruisit les hauts lieux, brisa les statues, abattit les bois sacrés, et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, parce que les fils d’Israël lui avaient brûlé de l’encens jusqu’alors, et il l’appela Nohestan.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 18.4  Il détruisit les hauts lieux, brisa les statues, abattit les bois sacrés, et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, parce que les fils d’Israël lui avaient brûlé de l’encens jusqu’alors, et il l’appela Nohestan.

Louis Segond 1910

2 Rois 18.4  Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles, et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, car les enfants d’Israël avaient jusqu’alors brûlé des parfums devant lui : on l’appelait Nehuschtan.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 18.4  Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les stèles, coupa les aschérahs, et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, car les enfants d’Israël brûlaient jusqu’alors des parfums devant lui : on l’appelait Nohestan.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 18.4  Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les stèles et coupa les aschéras. Il mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, car les enfants d’Israël lui offraient jusque-là de l’encens : on l’appelait Nohestan.

Bible de Jérusalem

2 Rois 18.4  C’est lui qui supprima les hauts lieux, brisa les stèles, coupa les pieux sacrés et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fabriqué. Jusqu’à ce temps-là, en effet, les Israélites lui offraient des sacrifices ; on l’appelait Nehushtân.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 18.4  Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles, et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, car les enfants d’Israël avaient jusqu’alors brûlé des parfums devant lui : on l’appelait Nehuschtan.

Bible André Chouraqui

2 Rois 18.4  Il écarte les tertres, brise les stèles, tranche l’Ashéra, concasse le serpent de bronze qu’avait fait Moshè, oui, jusqu’en ces jours, les Benéi Israël étaient à l’encenser. Il le crie : Nehoushtân.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 18.4  Il fit disparaître les Hauts-Lieux, il brisa les pierres dressées, coupa les pieux sacrés et détruisit même le serpent d’airain que Moïse avait fait, car jusqu’à ce jour les Israélites lui offraient de l’encens; on l’appelait Néhouchtan.

Segond 21

2 Rois 18.4  Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles et mit en pièces le serpent de bronze que Moïse avait fabriqué, car les Israélites avaient jusqu’alors brûlé des parfums devant lui ; on l’appelait Nehushtan.

King James en Français

2 Rois 18.4  Il ôta les hauts lieux; il mit en pièces les statues; il abattit les images d’Ashéra, et brisa le serpent d’airain que Moïse avait fait, parce que jusqu’à ce jour-là les enfants d’Israël lui faisaient des encensements; et on le nommait Néhushtan.

La Septante

2 Rois 18.4  αὐτὸς ἐξῆρεν τὰ ὑψηλὰ καὶ συνέτριψεν πάσας τὰς στήλας καὶ ἐξωλέθρευσεν τὰ ἄλση καὶ τὸν ὄφιν τὸν χαλκοῦν ὃν ἐποίησεν Μωυσῆς ὅτι ἕως τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ θυμιῶντες αὐτῷ καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Νεεσθαν.

La Vulgate

2 Rois 18.4  ipse dissipavit excelsa et contrivit statuas et succidit lucos confregitque serpentem aeneum quem fecerat Moses siquidem usque ad illud tempus filii Israhel adolebant ei incensum vocavitque eum Naasthan

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 18.4  ה֣וּא׀ הֵסִ֣יר אֶת־הַבָּמֹ֗ות וְשִׁבַּר֙ אֶת־הַמַּצֵּבֹ֔ת וְכָרַ֖ת אֶת־הָֽאֲשֵׁרָ֑ה וְכִתַּת֩ נְחַ֨שׁ הַנְּחֹ֜שֶׁת אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה מֹשֶׁ֗ה כִּ֣י עַד־הַיָּמִ֤ים הָהֵ֨מָּה֙ הָי֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מְקַטְּרִ֣ים לֹ֔ו וַיִּקְרָא־לֹ֖ו נְחֻשְׁתָּֽן׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.