Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 18.27

Comparateur biblique pour 2 Rois 18.27

Lemaistre de Sacy

2 Rois 18.27  Rabsacès leur répondit : Est-ce pour parler à votre maître et à vous, que mon seigneur m’a envoyé ici ? et n’est-ce pas plutôt pour parler à ces hommes qui sont sur la muraille, qui seront réduits à manger leurs excréments avec vous, et à boire leur urine ?

David Martin

2 Rois 18.27  Et Rab-saké leur répondit : Mon Maître m’a-t-il envoyé vers ton Maître, ou vers toi, pour parler ce langage ? [ne m’a-t-il pas envoyé] vers les hommes qui se tiennent sur la muraille ; [pour leur dire] qu’ils mangeront leur propre fiente, et qu’ils boiront leur urine avec vous ?

Ostervald

2 Rois 18.27  Mais Rabshaké leur dit : Est-ce vers ton maître, ou vers toi, que mon maître m’a envoyé pour dire ces paroles ? N’est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour dire qu’ils mangeront leurs excréments et boiront leur urine avec vous ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 18.27  Rab-Schaké leur dit : Est-ce vers ton maître et auprès de toi que mon maître m’a envoyé pour prononcer ces paroles ? n’est-ce pas vers ces hommes assis sur la muraille pour manger avec vous leurs excréments et boire leur urine ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 18.27  Et Rabsaké leur dit : Est-ce à ton maître et à toi que mon Maître m’a envoyé porter ces paroles ? n’est-ce pas aux gens assis sur la muraille pour manger leurs excréments et boire leur urine avec vous ?

Bible de Lausanne

2 Rois 18.27  Et Rabsçaké leur dit : Est-ce à ton seigneur ou à toi que mon seigneur m’a envoyé pour dire ces paroles ? N’est-ce pas aux gens qui se tiennent{Héb. qui habitent, ou qui sont assis.} sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 18.27  Et le Rab-Shaké leur dit : Est-ce vers ton seigneur et vers toi que mon seigneur m’a envoyé pour dire ces paroles ? N’est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 18.27  Et Rabsaké leur dit : Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé porter ce message ? N’est-ce pas à ces hommes qui sont assis sur la muraille et qui bientôt en seront à manger leurs excréments et à boire leur urine avec vous ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 18.27  Rabchakè leur répondit : « Est-ce à ton maître et à toi que mon souverain m’a donné le mandat de tenir ces discours N’est-ce pas plutôt à ceux qui sont installés sur les remparts, condamnés en votre compagnie à manger leurs excréments et à boire leur urine

Glaire et Vigouroux

2 Rois 18.27  Rabsacès leur répondit : Est-ce pour parler à ton maître et à toi, que mon seigneur m’a envoyé ici ? et n’est-ce pas plutôt pour parler à ces hommes qui sont sur la muraille, réduits à manger (pour qu’ils mangent) leurs excréments avec vous et à boire (boivent) leur urine (avec vous) ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 18.27  Rabsacès leur répondit : Est-ce pour parler à votre maître et à vous, que mon seigneur m’a envoyé ici? et n’est-ce pas plutôt pour parler à ces hommes qui sont sur la muraille, réduits à manger leurs excréments avec vous et à boire leur urine?

Louis Segond 1910

2 Rois 18.27  Rabschaké leur répondit : Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 18.27  Le grand échanson leur répondit : « Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ? »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 18.27  Le grand officier leur dit : “Est-ce pour ton maître et pour toi que mon maître nous a envoyé prononcer des paroles ? N’est-ce pas pour les gens assis sur le rempart, qui auront à manger leurs excréments et à boire leur urine avec vous ?”

Bible de Jérusalem

2 Rois 18.27  Mais le grand échanson leur dit : "Est-ce à ton maître ou à toi que Monseigneur m’a envoyé dire ces choses, n’est-ce pas plutôt aux gens assis sur le rempart et condamnés à manger leurs excréments et à boire leur urine avec vous ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 18.27  Rabschaké leur répondit : Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?

Bible André Chouraqui

2 Rois 18.27  Le grand échanson leur dit : « Contre ton Adôn mon Adôn m’a-t-il envoyé vers toi pour parler de ces paroles ? N’est-ce pas pour les hommes qui siègent sur le rempart, pour qu’ils mangent leur merde et boivent leur pisse avec vous ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 18.27  Le grand échanson leur dit: “Est-ce à ton patron et à toi que mon seigneur m’a envoyé porter ces paroles? N’est-ce pas plutôt à ces hommes assis sur la muraille, qui bientôt devront tout comme vous manger leurs excréments et boire leur urine?”

Segond 21

2 Rois 18.27  Rabshaké leur répondit : « Est-ce à ton seigneur et à toi que mon seigneur m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et boire leur urine avec vous ? »

King James en Français

2 Rois 18.27  Mais Rabshaké leur dit: Est-ce vers ton maître, ou vers toi, que mon maître m’a envoyé pour dire ces paroles? N’est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour dire qu’ils mangeront leurs excréments et boiront leur urine avec vous?

La Septante

2 Rois 18.27  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ραψακης μὴ ἐπὶ τὸν κύριόν σου καὶ πρὸς σὲ ἀπέστειλέν με ὁ κύριός μου λαλῆσαι τοὺς λόγους τούτους οὐχὶ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς καθημένους ἐπὶ τοῦ τείχους τοῦ φαγεῖν τὴν κόπρον αὐτῶν καὶ πιεῖν τὸ οὖρον αὐτῶν μεθ’ ὑμῶν ἅμα.

La Vulgate

2 Rois 18.27  responditque eis Rabsaces numquid ad dominum tuum et ad te misit me dominus meus ut loquerer sermones hos et non ad viros qui sedent super murum ut comedant stercora sua et bibant urinam suam vobiscum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 18.27  וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵיהֶ֜ם רַב־שָׁקֵ֗ה הַעַ֨ל אֲדֹנֶ֤יךָ וְאֵלֶ֨יךָ֙ שְׁלָחַ֣נִי אֲדֹנִ֔י לְדַבֵּ֖ר אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲלֹ֣א עַל־הָאֲנָשִׁ֗ים הַיֹּֽשְׁבִים֙ עַל־הַ֣חֹמָ֔ה לֶאֱכֹ֣ל אֶת צֹואָתָ֗ם וְלִשְׁתֹּ֛ות אֶת־מֵֽימֵי רַגְלֵיהֶ֖ם עִמָּכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.