Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 18.21

Comparateur biblique pour 2 Rois 18.21

Lemaistre de Sacy

2 Rois 18.21  Est-ce que vous espérez du soutien du roi d’Égypte ? Ce n’est qu’un roseau cassé ; et si un homme s’appuie dessus, il se brisera, lui entrera dans la main et la transpercera. Voilà ce qu’est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui mettent leur confiance en lui.

David Martin

2 Rois 18.21  Voici maintenant, tu t’es confié en l’Égypte, en ce roseau cassé, sur lequel si quelqu’un s’appuie, il lui entrera dans la main, et la percera ; tel est Pharaon Roi d’Égypte à tous ceux qui se confient en lui.

Ostervald

2 Rois 18.21  Voici, tu te confies en l’Égypte, en ce bâton, ce roseau cassé, qui perce et traverse la main de celui qui s’y appuie. Tel est Pharaon, le roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 18.21  A présent tu t’es confié en l’Égypte, cet appui, ce bâton rompu, qui entre dans la main de celui qui s’appuie sur lui, et la lui perce ; ainsi est Par’au, roi d’Égypte pour tous ceux qui se confient en lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 18.21  Eh bien ! voilà que tu t’appuies sur ce roseau cassé, sur l’Egypte, lequel perce la main de qui s’en étaie : tel est Pharaon, roi d’Egypte, pour tous ceux qui s’appuient sur lui.

Bible de Lausanne

2 Rois 18.21  voici, tu te confies dans le bâton de ce roseau cassé, dans l’Égypte, qui, si quelqu’un s’appuie dessus, lui entre dans la main et la perce : tel est Pharaon, le roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 18.21  Or voici, tu te confies en ce bâton de roseau cassé, en l’Égypte, lequel, si quelqu’un s’appuie dessus, lui entre dans la main et la perce. Tel est le Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 18.21  Maintenant, voici, tu t’es trouvé un sujet de confiance dans l’appui de l’Égypte, de ce roseau cassé qui entre dans la main de celui qui s’appuie dessus, et la lui perce ; tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 18.21  Ah oui, tu espères prendre pour soutien ce roseau brisé, l’Égypte, qui, lorsque quelqu’un s’y appuie, pénètre dans la main et la transperce ! Car tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se fient à lui.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 18.21  Est-ce que vous espérez du soutien du roi d’Egypte ? Ce n’est qu’un roseau brisé ; et si un homme s’appuie dessus, il se brisera et lui entrera dans la main, et la transpercera. Voilà ce qu’est (le) Pharaon, roi d’Egypte, pour tous ceux qui mettent leur confiance en lui.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 18.21  Est-ce que vous espérez du soutien du roi d’Egypte? Ce n’est qu’un roseau brisé; et si un homme s’appuie dessus, il se brisera et lui entrera dans la main, et la transpercera. Voilà ce qu’est le pharaon, roi d’Egypte, pour tous ceux qui mettent leur confiance en lui.

Louis Segond 1910

2 Rois 18.21  Voici, tu l’as placée dans l’Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus : tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 18.21  Voici que maintenant tu te fies à l’appui de ce roseau cassé — l’Égypte — qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus : tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 18.21  Voici qu’à présent tu te fies à l’appui de ce roseau brisé, l’Egypte, qui s’enfonce dans la main de quiconque s’y appuie et qui la blesse : tel est Pharaon, roi d’Egypte, pour tous ceux qui se confient à lui.

Bible de Jérusalem

2 Rois 18.21  Voici que tu te fies au soutien de ce roseau brisé, l’Égypte, qui pénètre et perce la main de qui s’appuie sur lui. Tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se fient en lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 18.21  Voici, tu l’as placée dans l’Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus : tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.

Bible André Chouraqui

2 Rois 18.21  Maintenant voici, tu te fies en la houlette de ce roseau fracassé, Misraîm ! Qu’un homme s’y appuie, il pénètre dans sa paume et la troue. Ainsi de Pharaon, roi de Misraîm, pour tous ceux qui se fient à lui !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 18.21  “Tu t’es appuyé sur l’Égypte; mais ce n’est qu’un roseau brisé: celui qui s’appuie dessus, il lui perce la main et la transperce. Voilà ce qu’est Pharaon, le roi d’Égypte, pour tous ceux qui comptent sur lui!

Segond 21

2 Rois 18.21  Tu l’as placée dans l’Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé qui pénètre et transperce la main de celui qui s’appuie dessus ! Voilà ce qu’est le pharaon, le roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. ›

King James en Français

2 Rois 18.21  Voici, tu te confies en l’Égypte, en ce bâton, ce roseau cassé, qui perce et traverse la main de celui qui s’y appuie. Tel est Pharaon, le roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.

La Septante

2 Rois 18.21  νῦν ἰδοὺ πέποιθας σαυτῷ ἐπὶ τὴν ῥάβδον τὴν καλαμίνην τὴν τεθλασμένην ταύτην ἐπ’ Αἴγυπτον ὃς ἂν στηριχθῇ ἀνὴρ ἐπ’ αὐτήν καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ τρήσει αὐτήν οὕτως Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου πᾶσιν τοῖς πεποιθόσιν ἐπ’ αὐτόν.

La Vulgate

2 Rois 18.21  an speras in baculo harundineo atque confracto Aegypto super quem si incubuerit homo comminutus ingreditur manum eius et perforabit eam sic est Pharao rex Aegypti omnibus qui confidunt in se

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 18.21  עַתָּ֡ה הִנֵּ֣ה בָטַ֣חְתָּ לְּךָ֡ עַל־מִשְׁעֶנֶת֩ הַקָּנֶ֨ה הָרָצ֤וּץ הַזֶּה֙ עַל־מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֨ר יִסָּמֵ֥ךְ אִישׁ֙ עָלָ֔יו וּבָ֥א בְכַפֹּ֖ו וּנְקָבָ֑הּ כֵּ֚ן פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם לְכָֽל־הַבֹּטְחִ֖ים עָלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.