Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 17.36

Comparateur biblique pour 2 Rois 17.36

Lemaistre de Sacy

2 Rois 17.36  mais rendez tous ces devoirs au Seigneur, votre Dieu, qui vous a tirés de l’Égypte par une grande puissance, et en déployant la force de son bras. Révérez-le, adorez-le, et lui offrez vos sacrifices.

David Martin

2 Rois 17.36  Mais vous révérerez l’Éternel qui vous a fait monter hors du pays d’Égypte par une grande force, et avec un bras étendu ; et vous vous prosternerez devant lui, et vous lui sacrifierez.

Ostervald

2 Rois 17.36  Mais vous craindrez l’Éternel qui vous a fait monter hors du pays d’Égypte par une grande force et à bras étendu. C’est devant lui que vous vous prosternerez ; c’est à lui que vous sacrifierez.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 17.36  Mais l’Éternel qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande force et avec un bras étendu, c’est lui que vous révérerez, devant lui vous vous prosternerez, à lui vous ferez des sacrifices ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 17.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 17.36  mais l’Éternel, qui vous a retirés du pays d’Egypte avec une grande puissance et le bras étendu, c’est Lui que vous craindrez, adorerez, Lui à qui vous offrirez des sacrifices ;

Bible de Lausanne

2 Rois 17.36  Mais celui que vous craindrez, c’est l’Éternel, qui vous a fait monter hors de la terre d’Égypte à grande force et à bras étendu ; c’est devant lui que vous vous prosternerez, et c’est à lui que vous sacrifierez.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 17.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 17.36  Mais l’Éternel seul, qui vous a fait monter du pays d’Égypte par une grande force et à bras étendu, lui, vous le craindrez, et vous vous prosternerez devant lui, et à lui vous sacrifierez.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 17.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 17.36  Mais l’Éternel, qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande force et à bras étendu, c’est lui que vous craindrez, devant lui que vous vous prosternerez, à lui que vous sacrifierez.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 17.36  C’est l’Éternel, qui vous a fait sortir du pays d’Égypte par sa grande force et sa puissance déployée, c’est lui seul que vous vénérerez, c’est devant lui que vous vous prosternerez et à lui que vous sacrifierez.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 17.36  mais rendez ces devoirs au Seigneur votre Dieu, qui vous a (re)tirés d’Egypte par une grande puissance, et en déployant la force de son bras. Révérez-le, adorez-le, et offrez-lui vos sacrifices (qu’à lui).

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 17.36  mais rendez ces devoirs au Seigneur votre Dieu, qui vous a tirés d’Egypte par une grande puissance, et en déployant la force de Son bras. Révérez-Le, adorez-Le, et offrez-Lui vos sacrifices.

Louis Segond 1910

2 Rois 17.36  Mais vous craindrez l’Éternel, qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande puissance et à bras étendu ; c’est devant lui que vous vous prosternerez, et c’est à lui que vous offrirez des sacrifices.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 17.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 17.36  Mais Yahweh, votre Dieu, qui vous a fait monter du pays d’Égypte par une grande puissance et par son bras étendu, c’est lui que vous craindrez, devant lui que vous vous prosternerez, à lui que vous offrirez des sacrifices.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 17.36  Mais Yahweh votre Dieu, qui vous a fait monter du pays d’Egypte, par une grande puissance et par son bras étendu, c’est lui que vous craindrez, lui que vous adorerez, à lui que vous offrirez vos sacrifices.

Bible de Jérusalem

2 Rois 17.36  C’est seulement à Yahvé, qui vous a fait monter du pays d’Égypte par la grande puissance de son bras étendu, qu’iront votre révérence, votre adoration et vos sacrifices.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 17.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 17.36  Mais vous craindrez l’Éternel, qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande puissance et à bras étendu ; c’est lui que vous devez adorer, et c’est à lui que vous offrirez des sacrifices.

Bible André Chouraqui

2 Rois 17.36  Oui, IHVH-Adonaï seul, qui vous a fait monter de la terre de Misraîm, à force grande, à bras tendu, de lui, vous frémirez ; devant lui vous vous prosternerez ; pour lui, vous sacrifierez.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 17.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 17.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 17.36  vous n’aurez que Yahvé, qui vous a fait monter du pays d’Égypte en montrant sa force, en frappant de grands coups. C’est lui que vous servirez, c’est devant lui que vous vous prosternerez et c’est à lui que vous offrirez des sacrifices.

Segond 21

2 Rois 17.36  Mais l’Éternel qui vous a fait sortir d’Égypte avec une grande puissance et avec force, c’est lui que vous craindrez, c’est lui que vous adorerez, c’est à lui que vous offrirez des sacrifices.

King James en Français

2 Rois 17.36  Mais vous craindrez le SEIGNEUR qui vous a fait monter hors du pays d’Égypte par une grande force et à bras étendu. C’est devant lui que vous vous prosternerez; c’est à lui que vous sacrifierez.

La Septante

2 Rois 17.36  ὅτι ἀλλ’ ἢ τῷ κυρίῳ ὃς ἀνήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ αὐτὸν φοβηθήσεσθε καὶ αὐτῷ προσκυνήσετε καὶ αὐτῷ θύσετε.

La Vulgate

2 Rois 17.36  sed Dominum Deum vestrum qui eduxit vos de terra Aegypti in fortitudine magna et in brachio extento ipsum timete illum adorate et ipsi immolate

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 17.36  כִּ֣י אִֽם־אֶת־יְהוָ֗ה אֲשֶׁר֩ הֶעֱלָ֨ה אֶתְכֶ֜ם מֵאֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם בְּכֹ֧חַ גָּדֹ֛ול וּבִזְרֹ֥ועַ נְטוּיָ֖ה אֹתֹ֣ו תִירָ֑אוּ וְלֹ֥ו תִֽשְׁתַּחֲו֖וּ וְלֹ֥ו תִזְבָּֽחוּ׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 17.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.