Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 16.3

Comparateur biblique pour 2 Rois 16.3

Lemaistre de Sacy

2 Rois 16.3  Mais il marcha dans la voie des rois d’Israël, et consacra même son fils, le faisant passer par le feu, suivant l’idolâtrie des nations que le Seigneur avait détruites à l’entrée des enfants d’Israël.

David Martin

2 Rois 16.3  Mais il suivit le train des Rois d’Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées de devant les enfants d’Israël.

Ostervald

2 Rois 16.3  Mais il suivit la voie des rois d’Israël ; et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 16.3  Il marcha dans la voie des rois d’Israel ; il fit aussi passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 16.3  et il marcha sur les errements des rois d’Israël, et son fils même, il le fit passer [à Moloch] par le feu, selon les rites abominables, des nations que l’Éternel avait chassées, devant les enfants d’Israël.

Bible de Lausanne

2 Rois 16.3  et il marcha dans la voie des rois d’Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 16.3  mais il marcha dans la voie des rois d’Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 16.3  et il marcha dans la voie des rois d’Israël ; et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées de devant les fils d’Israël,

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 16.3  Au contraire, il suivit l’exemple des rois d’Israël. Il fit même passer son fils par le feu, imitant les abominations des peuples que Dieu avait dépossédés au profit des enfants d’Israël.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 16.3  Mais il marcha dans la voie des rois d’Israël, et consacra même son fils, le faisant passer par le feu, suivant la superstition (le culte des) des idoles des nations que le Seigneur avait détruites à l’entrée des fils d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 16.3  Mais il marcha dans la voie des rois d’Israël, et consacra même son fils, le faisant passer par le feu, suivant la superstition des idoles des nations que le Seigneur avait détruites à l’entrée des fils d’Israël.

Louis Segond 1910

2 Rois 16.3  Il marcha dans la voie des rois d’Israël ; et même il fit passer son fils par le feu, suivant les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 16.3  Mais il marcha dans la voie des rois d’Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 16.3  mais il marcha dans la voie des rois d’Israël. Il fit même passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d’Israël.

Bible de Jérusalem

2 Rois 16.3  Il imita la conduite des rois d’Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les coutumes abominables des nations que Yahvé avait chassées devant les Israélites.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 16.3  Il marcha dans la voie des rois d’Israël ; et même il fit passer son fils par le feu, suivant les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.

Bible André Chouraqui

2 Rois 16.3  Il va sur la route des rois d’Israël. Et son fils aussi, il l’a fait passer au feu, selon les abominations des nations que IHVH-Adonaï a déshéritées face aux Benéi Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 16.3  Il suivit les traces des rois d’Israël, et même il sacrifia son fils par le feu, selon les pratiques odieuses des peuplades que Yahvé avait dépossédées devant les Israélites.

Segond 21

2 Rois 16.3  Il marcha sur la voie des rois d’Israël ; il fit même passer son fils par le feu, conformément aux pratiques abominables des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les Israélites.

King James en Français

2 Rois 16.3  Mais il suivit la voie des rois d’Israël; et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que le SEIGNEUR avait chassées devant les enfants d’Israël.

La Septante

2 Rois 16.3  καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ βασιλέως Ισραηλ καί γε τὸν υἱὸν αὐτοῦ διῆγεν ἐν πυρὶ κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ.

La Vulgate

2 Rois 16.3  sed ambulavit in via regum Israhel insuper et filium suum consecravit transferens per ignem secundum idola gentium quae dissipavit Dominus coram filiis Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 16.3  וַיֵּ֕לֶךְ בְּדֶ֖רֶךְ מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְגַ֤ם אֶת־בְּנֹו֙ הֶעֱבִ֣יר בָּאֵ֔שׁ כְּתֹֽעֲבֹות֙ הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁ֨ר הֹורִ֤ישׁ יְהוָה֙ אֹתָ֔ם מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.