Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 13.17

Comparateur biblique pour 2 Rois 13.17

Lemaistre de Sacy

2 Rois 13.17  et lui dit : Ouvrez la fenêtre qui regarde l’orient. Le roi l’ayant ouverte, Elisée lui dit : Jetez une flèche. Et l’ayant jetée, Elisée dit : C’est la flèche du salut du Seigneur, c’est la flèche du salut contre la Syrie : vous taillerez en pièces la Syrie à Aphec, jusqu’à ce que vous l’exterminiez.

David Martin

2 Rois 13.17  Et lui dit : Ouvre la fenêtre qui regarde vers l’Orient ; et quand il l’eut ouverte, Elisée lui dit : Tire. Après qu’il eut tiré, il lui dit : C’est la flèche de la délivrance de par l’Éternel, la flèche, dis-je, de la délivrance contre les Syriens ; tu frapperas donc les Syriens en Aphek, jusqu’à les consumer.

Ostervald

2 Rois 13.17  Ouvre la fenêtre vers l’Orient. Et il l’ouvrit. Et Élisée lui dit : Tire. Et il tira. Et Élisée dit : C’est une flèche de délivrance de la part de l’Éternel, une flèche de délivrance contre les Syriens. Tu frapperas les Syriens à Aphek, jusqu’à les détruire.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 13.17  Il dit : Ouvre la fenêtre (qui est) vers l’orient ; et il l’ouvrit ; Élischa dit : Tire ; et il tira. Il dit : (C’est) une flèche de salut pour l’Éternel et une flèche de salut contre Arame ; tu battras complètement Arame à Aphek.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 13.17  Puis il dit : Ouvre la fenêtre à l’orient ! Et il l’ouvrit. Et Elisée dit : Tire. Et il tira. Et Elisée dit : Flèche de victoire de par l’Éternel et flèche de victoire sur la Syrie ! tu battras donc les Syriens à Aphek jusqu’à extermination.

Bible de Lausanne

2 Rois 13.17  et dit : Ouvre la fenêtre vers l’orient. Et il l’ouvrit. Et Elisée dit : Tire ! Et il tira. Et [Elisée] dit : C’est une flèche de salut à l’Éternel, une flèche de salut contre Aram ; tu frapperas Aram à Aphek, jusqu’à en finir.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 13.17  Ouvre la fenêtre vers l’orient. Et il l’ouvrit. Et Élisée dit : Tire ! Et il tira. Et il dit : Une flèche de salut de par l’Éternel, une flèche de salut contre les Syriens ; et tu battras les Syriens à Aphek, jusqu’à les détruire.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 13.17  et dit : Ouvre la fenêtre du côté de l’orient. Et il l’ouvrit. Et Élisée dit : Tire. Et il tira ; et Élisée dit : Flèche de victoire de l’Éternel ! Flèche de victoire sur la Syrie !
Et tu frapperas les Syriens à Aphek, jusqu’à en finir.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 13.17  « Ouvre la fenêtre du côté de l’Orient,  » dit Elisée ; il l’ouvrit. « Tire !  » et il tire. Le prophète continua : « C’est une flèche libératrice de la part de l’Éternel, une flèche libératrice contre la Syrie ; tu battras les Syriens à Afek, et tu les extermineras.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 13.17  et lui dit : Ouvrez la fenêtre qui regarde l’orient. Le roi l’ayant ouverte, Elisée lui dit : Lancez une flèche. Et lorsqu’il l’eut lancée, Elisée dit : C’est la flèche du salut du Seigneur, c’est la flèche du salut contre la Syrie ; vous frapperez la Syrie à Aphec, jusqu’à ce que vous l’exterminiez.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 13.17  et lui dit : Ouvrez la fenêtre qui regarde l’orient. Le roi l’ayant ouverte, Elisée lui dit : Lancez une fèche. Et lorsqu’il l’eut lancée, Elisée dit : C’est la flèche du salut du Seigneur, c’est la flèche du salut contre la Syrie; vous frapperez la Syrie à Aphec, jusqu’à ce que vous l’exterminiez.

Louis Segond 1910

2 Rois 13.17  et il dit : Ouvre la fenêtre à l’orient. Et il l’ouvrit. Élisée dit : Tire. Et il tira. Élisée dit : C’est une flèche de délivrance de la part de l’Éternel, une flèche de délivrance contre les Syriens ; tu battras les Syriens à Aphek jusqu’à leur extermination.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 13.17  et dit : « Ouvre la fenêtre du côté de l’orient ; » et il l’ouvrit. Elisée dit : « Lance une flèche ; » et il lança une flèche. Elisée dit : « C’est une flèche de délivrance de la part de Yahweh, une flèche de délivrance contre les Syriens ! Tu battras les Syriens à Aphec jusqu’à leur extermination. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 13.17  et il dit : “Ouvre la fenêtre du côté de l’Orient.” Et il l’ouvrit. Elisée dit : “Tire !” et il tira ; et Elisée dit : “C’est une flèche de délivrance de la part de Yahweh, une flèche de délivrance contre la Syrie : tu frapperas la Syrie à Aphec jusqu’à extermination.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 13.17  puis il dit : "Ouvre la fenêtre vers l’orient", et il l’ouvrit. Alors Elisée dit : "Tire !" et il tira. Elisée dit : "Flèche de victoire pour Yahvé ! Flèche de victoire contre Aram ! Tu battras Aram à Apheq, complètement."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 13.17  et il dit : Ouvre la fenêtre à l’orient. Et il l’ouvrit. Elisée dit : Tire. Et il tira. Elisée dit : C’est une flèche de délivrance de la part de l’Éternel, une flèche de délivrance contre les Syriens ; tu battras les Syriens à Aphek jusqu’à leur extermination.

Bible André Chouraqui

2 Rois 13.17  Il dit : « Ouvre la fenêtre, vers le levant. » Il ouvre. Èlisha‘ dit : « Tire. » Il tire. Il dit : « Flèche, salut de IHVH-Adonaï, et flèche, salut contre Arâm, frappe Arâm à Aphéq, jusqu’à l’achever ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 13.17  puis il dit: “Ouvre la fenêtre vers l’est!” Il l’ouvrit. Élisée ajouta: “Tire!” Et il tira. Élisée dit alors: “Flèche de victoire de la part de Yahvé! Flèche de victoire contre Aram! Tu battras Aram à Afek, jusqu’à ce qu’il n’en reste plus un seul.”

Segond 21

2 Rois 13.17  et dit : « Ouvre la fenêtre à l’est. » Et il l’ouvrit. Élisée dit : « Tire. » Et il tira. Élisée dit : « C’est une flèche de victoire de la part de l’Éternel, une flèche de victoire contre les Syriens. Tu battras les Syriens à Aphek jusqu’à leur extermination. »

King James en Français

2 Rois 13.17  Ouvre la fenêtre vers l’Orient. Et il l’ouvrit. Et Élisée lui dit: Tire. Et il tira. Et Élisée dit: C’est une flèche de délivrance de la part du SEIGNEUR, une flèche de délivrance contre les Syriens. Tu frapperas les Syriens à Aphek, jusqu’à les détruire.

La Septante

2 Rois 13.17  καὶ εἶπεν ἄνοιξον τὴν θυρίδα κατ’ ἀνατολάς καὶ ἤνοιξεν καὶ εἶπεν Ελισαιε τόξευσον καὶ ἐτόξευσεν καὶ εἶπεν βέλος σωτηρίας τῷ κυρίῳ καὶ βέλος σωτηρίας ἐν Συρίᾳ καὶ πατάξεις τὴν Συρίαν ἐν Αφεκ ἕως συντελείας.

La Vulgate

2 Rois 13.17  et ait aperi fenestram orientalem cumque aperuisset dixit Heliseus iace sagittam et iecit et ait Heliseus sagitta salutis Domini et sagitta salutis contra Syriam percutiesque Syriam in Afec donec consumas eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 13.17  וַיֹּ֗אמֶר פְּתַ֧ח הַחַלֹּ֛ון קֵ֖דְמָה וַיִּפְתָּ֑ח וַיֹּ֤אמֶר אֱלִישָׁ֤ע יְרֵה֙ וַיֹּ֔ור וַיֹּ֗אמֶר חֵץ־תְּשׁוּעָ֤ה לַֽיהוָה֙ וְחֵ֣ץ תְּשׁוּעָ֣ה בַֽאֲרָ֔ם וְהִכִּיתָ֧ אֶת־אֲרָ֛ם בַּאֲפֵ֖ק עַד־כַּלֵּֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.