Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 12.9

Comparateur biblique pour 2 Rois 12.9

Lemaistre de Sacy

2 Rois 12.9  Alors le pontife Joïada prit un coffre d’un des prêtres, et y fit faire une ouverture par-dessus, et il le mit auprès de l’autel à la main droite de ceux qui entraient dans la maison du Seigneur ; et les prêtres qui gardaient les portes, y mettaient tout l’argent qui s’apportait au temple du Seigneur.

David Martin

2 Rois 12.9  C’est pourquoi le Sacrificateur Jéhojadah prit un coffre, et fit un trou à son couvercle, et le mit auprès de l’autel à main droite, à l’endroit par où l’on entrait dans la maison de l’Éternel ; et les Sacrificateurs qui gardaient les vaisseaux, mettaient là tout l’argent qu’on apportait à la maison de l’Éternel.

Ostervald

2 Rois 12.9  Mais le sacrificateur Jéhojada prit un coffre, fit un trou au couvercle, et le mit auprès de l’autel, à main droite quand on entre dans la maison de l’Éternel. Et les sacrificateurs, gardiens du seuil, mettaient là tout l’argent qu’on apportait à la maison de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 12.9  Les cohenime consentirent à ne plus prendre de l’argent du peuple et à ne plus réparer (eux-mêmes) ce qu’il y avait d’endommagé au temple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 12.9  Et le Prêtre Jehojada prit un coffre au couvercle duquel il perça un trou et qu’il plaça à côté de l’autel à droite ; quelqu’un entrait-il au temple de l’Éternel, les Prêtres, gardes du seuil, y jetaient tout l’argent apporté au temple de l’Éternel.

Bible de Lausanne

2 Rois 12.9  Et les sacrificateurs firent accord de ne plus recevoir l’argent de la part du peuple, et de [n’avoir] pas à boucher les fentes de la Maison.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 12.9  Et Jehoïada, le sacrificateur, prit un coffre et fit un trou dans son couvercle, et le mit à côté de l’autel, à droite quand on entre dans la maison de l’Éternel ; et les sacrificateurs qui gardaient le seuil mettaient là tout l’argent qui était apporté à la maison de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 12.9  Et Jéhojada, le sacrificateur, prit une caisse et perça un trou dans son couvercle, et il la plaça à côté de l’autel, à droite en entrant dans la maison de l’Éternel, et les sacrificateurs gardiens du seuil y mettaient tout l’argent qu’on apportait à la maison de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 12.9  Joïada le prêtre, prit une caisse, perça un trou dans le couvercle, et la plaça à côté de l’autel, à droite de l’entrée du temple, et les prêtres préposés à la garde du seuil y jetaient tout l’argent qu’on apportait dans la maison de Dieu.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 12.9  Et il fut interdit aux prêtres de recevoir à l’avenir l’argent du peuple, et de s’occuper des réparations de la maison du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 12.9  Alors le grand prêtre Joïada prit un coffre, et y perça une ouverture par-dessus, et il le mit auprès de l’autel, à droite de ceux qui entraient dans la maison du Seigneur; et les prêtres qui gardaient les portes y mettaient tout l’argent qu’on appportait au temple du Seigneur.

Louis Segond 1910

2 Rois 12.9  Alors le sacrificateur Jehojada prit un coffre, perça un trou dans son couvercle, et le plaça à côté de l’autel, à droite, sur le passage par lequel on entrait à la maison de l’Éternel. Les sacrificateurs qui avaient la garde du seuil y mettaient tout l’argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 12.9  Les prêtres consentirent à ne plus prendre d’argent du peuple et ils n’eurent plus à réparer les brèches de la maison.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 12.9  Alors le prêtre Joïada prit un coffre et, ayant percé une ouverture dans le couvercle, le plaça du côté de l’autel, à droite quand on entre dans la maison de Yahweh. Les prêtres gardiens du seuil y mettaient tout l’argent qu’on apportait dans la maison de Yahweh.

Bible de Jérusalem

2 Rois 12.9  Les prêtres consentirent à ne pas accepter d’argent du peuple et à n’être plus chargés de réparer le Temple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 12.9  Alors le sacrificateur Jehojada prit un coffre, perça un trou dans son couvercle, et le plaça à côté de l’autel, à droite, sur le passage par lequel on entrait à la maison de l’Éternel. Les sacrificateurs qui avaient la garde du seuil y mettaient tout l’argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

2 Rois 12.9  Les desservants consentent à ne plus prendre d’argent du peuple et à ne plus être chargés de l’entretien de la Maison.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 12.9  Les prêtres acceptèrent de ne plus recevoir cet argent et de ne plus avoir à leur charge les réparations du Temple.

Segond 21

2 Rois 12.9  Les prêtres furent d’accord de ne pas prendre l’argent du peuple et de ne pas être chargés des réparations du temple.

King James en Français

2 Rois 12.9  Mais le prêtre Jéhojada prit un coffre, fit un trou au couvercle, et le mit auprès de l’autel, à main droite quand on entre dans la maison du SEIGNEUR. Et les prêtres, gardiens du seuil, mettaient là tout l’argent qu’on apportait à la maison du SEIGNEUR.

La Septante

2 Rois 12.9  καὶ συνεφώνησαν οἱ ἱερεῖς τοῦ μὴ λαβεῖν ἀργύριον παρὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ μὴ ἐνισχῦσαι τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου.

La Vulgate

2 Rois 12.9  prohibitique sunt sacerdotes ultra accipere pecuniam a populo et instaurare sarta tecta domus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 12.9  (12.8) וַיֵּאֹ֖תוּ הַכֹּֽהֲנִ֑ים לְבִלְתִּ֤י קְחַת־כֶּ֨סֶף֙ מֵאֵ֣ת הָעָ֔ם וּלְבִלְתִּ֥י חַזֵּ֖ק אֶת־בֶּ֥דֶק הַבָּֽיִת׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 12.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.